←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and created for them similar things to ride in.
Safi Kaskas   
And that We have created for them similar vessels in which to ride.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا یَرۡكَبُونَ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
wakhalaqnā lahum min mith'lihi mā yarkabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We created for them from (the) likes of it what they ride.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels]
M. M. Pickthall   
And have created for them of the like thereof whereon they ride
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We have created for them similar (vessels) on which they ride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and created for them similar things to ride in.
Safi Kaskas   
And that We have created for them similar vessels in which to ride.
Wahiduddin Khan   
We have created for them the like of it in which they ride
Shakir   
And We have created for them the like of it, what they will ride on
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We created for them of its like that they ride.
T.B.Irving   
We have created something like it for them on which they must sail.
Abdul Hye   
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
The Study Quran   
And We created for them the like thereof upon which they ride
Dr. Kamal Omar   
and We have created for them the like thereof whereon they ride
M. Farook Malik   
and similar vessels We have made for them on which they ride
Talal A. Itani (new translation)   
And We created for them the like of it, in which they ride
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We created for them the like of it whereon they ride
Muhammad Sarwar   
and created for them similar things to ride
Muhammad Taqi Usmani   
and created for them things similar to it on which they ride
Shabbir Ahmed   
And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8))
Dr. Munir Munshey   
And We created other similar vessels for them to sail upon
Syed Vickar Ahamed   
And We created for them similar (ships) on which they ride
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We created for them from the likes of it that which they ride
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We created for them of its similarity, to ride in
Abdel Haleem   
and We have made similar things for them to ride in
Abdul Majid Daryabadi   
And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride
Ahmed Ali   
And We made similar vessels for them to ride
Aisha Bewley   
And We have created for them the like of it in which they sail.
Ali Ünal   
And We have created for them the like of it (for land travel) on which they ride
Ali Quli Qara'i   
and We have created for them what is similar to it, which they ride
Hamid S. Aziz   
And We have created for them the like of it, in which they ride
Ali Bakhtiari Nejad   
So everything you are given is an enjoyment of this world's life, but what is with God is better and more lasting for those who believe and trust in their Lord,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have created for them similar vessels on which they ride
Musharraf Hussain   
and We created for them similar modes of transport which they ride.
Maududi   
and then created for them other vessels like those on which they ride
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We created for them of its similarity, to ride in
Mohammad Shafi   
And We have created for them the like thereof, whereon they ride

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Rashad Khalifa   
Then we created the same for them to ride in.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We have created for them the like of it in which they board
Maulana Muhammad Ali   
And We have created for them the like thereof, whereon they ride
Muhammad Ahmed & Samira   
And We created for them from similar/equal/alike to it, what they ride/board
Bijan Moeinian   
I also made similar vessels for them on which they ride
Faridul Haque   
And We have created for them similar ships, in which they now ride
Sher Ali   
And WE will create for them the like thereof whereon they will ride
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And like this (Ark) We made for them (many other means of transport) which they ride
Amatul Rahman Omar   
And We will make for them other (means of transport) such things as they will board
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We have created for them the like of it whereon they ride
George Sale   
and that We have made for them other conveniencies like unto it, whereon they ride
Edward Henry Palmer   
and we have created for them the like thereof whereon to ride
John Medows Rodwell   
And that we have made for them vessels like it on which they embark
N J Dawood (2014)   
And similar vessels We have made for them to ride on

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
We have created for them similar things on which they ride.
Linda “iLHam” Barto   
We have created for them similar (vessels), which they ride.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and We created for them the like of it in which they ride.
Irving & Mohamed Hegab   
We have created something like it for them on which they must sail.
Sayyid Qutb   
and that We create things of similar kind for them to ride in.
Ahmed Hulusi   
And that We created for them the like of it in which they can ride!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We have created for them the like of it whereon they ride.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We created for them the like thereof for their transport
Mir Aneesuddin   
And We created for them (vessels) similar to it, on which they ride.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We have created for them similar (vessels) on which they ride
OLD Literal Word for Word   
And We created for them from (the) likes of it what they ride
OLD Transliteration   
Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona