←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark,
Safi Kaskas   
Another sign for them is that We carried their offspring in the loaded Ark.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَءَایَةࣱ لَّهُمۡ أَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّیَّتَهُمۡ فِی ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ ۝٤١
Transliteration (2021)   
waāyatun lahum annā ḥamalnā dhurriyyatahum fī l-ful'ki l-mashḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And a Sign for them (is) that We carried their offspring in the ship laden.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships
M. M. Pickthall   
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark,
Safi Kaskas   
Another sign for them is that We carried their offspring in the loaded Ark.
Wahiduddin Khan   
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark
Shakir   
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship
Dr. Laleh Bakhtiar   
A sign for them is that We carried their offspring in a laden boat.
T.B.Irving   
Another for them is how We transported their offspring on the laden ship.
Abdul Hye   
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (of Noah).
The Study Quran   
And a sign unto them is that We carried their progeny in the full-laden Ark
Dr. Kamal Omar   
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (and provided them a safe-passage for the desired destination)
M. Farook Malik   
Another sign for them is how We carried their race through the flood in the laden ark
Talal A. Itani (new translation)   
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark
Muhammad Mahmoud Ghali   
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (s)
Muhammad Sarwar   
how We carried them and their offspring inside the laden Ar
Muhammad Taqi Usmani   
And it is a sign for them that We boarded their children in the loaded ship
Shabbir Ahmed   
Another Sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship
Dr. Munir Munshey   
Another proof for them! We surely boarded their descendants on a laden ark
Syed Vickar Ahamed   
And a Sign for them is that We held together their race (through the Flood) in the loaded Ark (of Nuh, or Noah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship
Abdel Haleem   
Another sign for them is that We carried their seed in the laden Ark
Abdul Majid Daryabadi   
And a sign Unto them is that We bear their offspring in a laden ship
Ahmed Ali   
That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them
Aisha Bewley   
A Sign for them is that We carried their families in the laden ship.
Ali Ünal   
A(nother) sign for them is that We bear their generations on the ship laden (with them and their cargo, and yet sustained in the water, without sinking)
Ali Quli Qara'i   
A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship
Hamid S. Aziz   
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden vessels (or their race in an ark through the flood)
Ali Bakhtiari Nejad   
And a sign for them is that We carried their descendants in the loaded ship,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And a sign for them is that We carried their people through the flood in the loaded Ark
Musharraf Hussain   
Another sign for them is the story of their forefathers who We carried in the heavily-laden ship,
Maududi   
Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vesse
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged ship
Mohammad Shafi   
And a sign to them is that We bore their race in the laden ship (Noah's Ark)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And a sign for them is that We bore their offspring in a laden Ark.
Rashad Khalifa   
Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah)
Maulana Muhammad Ali   
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship
Muhammad Ahmed & Samira   
And an evidence/sign for them (is) that We, We carried/loaded their descendants in the ship/ships, the full/loaded
Bijan Moeinian   
Yet another sign [of the existence and the greatness] of God is that I carried your ancestors in a heavily loaded vessel
Faridul Haque   
And a sign for them is that We lodged them in a laden ship, while they were in their forefathers backs
Sher Ali   
And a Sign for them is that WE carry their offspring in the laden ships
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And a sign for them is (also) that We boarded their fathers (the Children of Adam) into the laden Ark of (Nuh [Noah] and saved them)
Amatul Rahman Omar   
And it is a sign for these people that We carry their children in the fully laden ships
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship (of Nooh (Noah))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship
George Sale   
It is a sign also unto them, that We carry their offspring in the ship filled with merchandize
Edward Henry Palmer   
And a sign for them is that we bear their seed in a laden ship
John Medows Rodwell   
It is also a sign to them that we bare their posterity in the full-laden Ark
N J Dawood (2014)   
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden ark

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Another sign for them is that we carried their offspring in the laden ship.
Linda “iLHam” Barto   
A sign for (humanity) is that We carried their descendants [humanity’s DNA] in the loaded ark [of Noah].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship,
Irving & Mohamed Hegab   
Another for them is how We transported their offspring on the laden ship.
Sayyid Qutb   
And yet another sign for them is that We carry their offspring in laden ships,
Ahmed Hulusi   
And a sign for them are the ships We carried full with their progeny!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And a sign for them is that We bore their offspring in the loaded ship.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Another outward and visible sign reflecting for them an inward and spiritual grace is that We carried their descendants in the loaded ark
Mir Aneesuddin   
And a sign for them is that We carried their progeny in the loaded ship.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark
OLD Literal Word for Word   
And a Sign for them (is) that We carried their offspring in the ship laden
OLD Transliteration   
Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni