Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ zoom
Transliteration Innaka lamina almursaleena zoom
Transliteration-2 innaka lamina l-mur'salīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, you (are) among the Messengers, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad verily, thou art indeed one of God’s message-bearers, zoom
M. M. Pickthall Lo! thou art of those sent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thou art indeed one of the messengers, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thou art indeed one of the apostles, zoom
Shakir Most surely you are one of the messengers zoom
Wahiduddin Khan you are indeed one of the messengers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar truly, thou art among the ones who are sent zoom
T.B.Irving you are an emissary zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You ˹O Prophet˺ are truly one of the messengers zoom
Safi Kaskas you are one of the messengers, zoom
Abdul Hye  truly, you (O Muhammad) are one of the Messengers, zoom
The Study Quran truly thou art among the message bearers, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You are one of the messengers. zoom
Abdel Haleem you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sent zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily thou art of the sent ones, zoom
Ahmed Ali That you are indeed one of those sent zoom
Aisha Bewley Truly you are one of the Messengers zoom
Ali Ünal You are indeed one of the Messengers (commissioned to convey God’s Message); zoom
Ali Quli Qara'i you are indeed one of the apostles, zoom
Hamid S. Aziz Most surely you are one of the Messengers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely you are indeed of the Emissaries. zoom
Muhammad Sarwar that you (Muhammad) are a Messenger zoom
Muhammad Taqi Usmani You are truly one of the messengers of Allah, zoom
Shabbir Ahmed Verily, you are one of the Messengers. zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, (O Prophet!), you are one of the messengers, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers, zoom
Farook Malik that you are indeed one of the Messengers who are sent zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, you are one of the messengers! zoom
Dr. Kamal Omar Surely, you are indeed out of the sent ones (i.e., Messengers) , zoom
Talal A. Itani (new translation) You are one of the messengers. zoom
Maududi you are truly among the Messengers, zoom
Ali Bakhtiari Nejad indeed you are one of the messengers, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You are indeed one of the messengers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You are one of the messengers. zoom
Mohammad Shafi You (Prophet Muhammad) are indeed one of the Messengers (of Allah for mankind). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Most surely You are one of the Messengers. zoom
Faridul Haque You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent zoom
Maulana Muhammad Ali Surely thou art one of the messengers, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you are from (E) the messengers. zoom
Sher Ali Thou art, indeed, one of the Messengers, zoom
Rashad Khalifa Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, you. zoom
Amatul Rahman Omar (That) you are indeed one of the Messengers, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You are indeed one of the Messengers, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry thou art truly among the Envoys zoom
Edward Henry Palmer verily, thou art of the apostles zoom
George Sale that thou art one of the messengers of God, zoom
John Medows Rodwell Surely of the Sent Ones, Thou, zoom
N J Dawood (2014) you are surely one sent forth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb you are indeed one of God's messengers, zoom
Musharraf Hussain You are a Messenger, zoom
Ahmed Hulusi You are most definitely of the Rasuls. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily you are of the messengers, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You Muhammad are indeed one of the Messengers chosen to relate Allah’s divine message. zoom
Mir Aneesuddin you are certainly (one) of the messengers, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...