IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ya Sin 36:24
Muhammad Asad
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, I would then be clearly astray.
Safi Kaskas
I would then be clearly misguided.
Arabic
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِين
Transliteration
Innee i
th
an lafee
d
al
a
lin mubeen
in
Transliteration-2
innī idhan lafī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, I then surely would be in an error clear.
Muhammad Asad
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error
M. M. Pickthall
Then truly I should be in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error
Shakir
In that case I shall most surely be in clear error
Wahiduddin Khan
In that case I should indeed be in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I would, then, be clearly going astray.
T.B.Irving
I´d then be completely lost!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, I would then be clearly astray.
Safi Kaskas
I would then be clearly misguided.
Abdul Hye
Then surely, I would be in plain error.
The Study Quran
Truly would I then be in manifest error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Then I would be clearly astray."
Abdel Haleem
Then I would clearly be in the wrong
Abdul Majid Daryabadi
Verily then I should be in error manifest
Ahmed Ali
In that case I would surely be in clear error
Aisha Bewley
In that case I would clearly be misguided.
Ali Ünal
"I would indeed, if I were to do so, be in obvious error
Ali Quli Qara'i
Indeed then I would be in manifest error
Hamid S. Aziz
"Then truly I shall manifest (clear, obvious) error
Muhammad Mahmoud Ghali
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error
Muhammad Sarwar
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error)
Muhammad Taqi Usmani
In that case, I will be in open error indeed
Shabbir Ahmed
Then, behold, I would have been lost in error manifest
Syed Vickar Ahamed
"If I do so, truly I will be (making) a clear mistake
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, I would then be in manifest error
Farook Malik
If I do so, I would indeed be in manifest error
Dr. Munir Munshey
"Clearly, I would then be tremendously at a disadvantage!"
Dr. Kamal Omar
Surely, I (am) then, indeed, in manifest error
Talal A. Itani (new translation)
In that case, I would be completely lost.
Maududi
Surely in that case I should indeed be in evident error
Ali Bakhtiari Nejad
Then, I am certainly in obvious error
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“I would indeed, if I were to do so, be in manifest error
Musharraf Hussain
Obviously I would be misguided.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then I would be clearly astray.
Mohammad Shafi
"I shall then indeed be in clear error."
Bijan Moeinian
“I will be totally wrong by doing so.&rdquo
Faridul Haque
“Undoubtedly, I am then in open error.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, I should then be in clear error
Maulana Muhammad Ali
Then I shall surely be in clear error
Muhammad Ahmed - Samira
That I am then in (E) clear/evident misguidance
Sher Ali
`In that case I should, indeed, be in manifest error
Rashad Khalifa
"In that case, I would be totally astray.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly then I am in a clear error.
Amatul Rahman Omar
`Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, I would be in open error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Then verily, I should be in plain error
Arthur John Arberry
Surely in that case I should be in manifest error
Edward Henry Palmer
Verily, I should then be in obvious error
George Sale
Then should I be in a manifest error
John Medows Rodwell
Truly then should I be in a manifest error
N J Dawood (2014)
Indeed, I should then be in evident error
Linda “iLHam” Barto
If I did that, I would indeed be in real error.
Sayyid Qutb
Indeed, I should clearly be in error.
Ahmed Hulusi
“In that case, I would be in clear error!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily in that case I shall be in manifest error.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"For then the work of the devil will have been manifest in me and I would have been led by the nose to the loss in the maze of error"
Mir Aneesuddin
Then, in that case, I will certainly be in clear error.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error
OLD Literal
Word for Word
Indeed, I then surely would be in an error clear
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!