Generally Accepted Translations of the Meaning
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error
M. M. Pickthall
Then truly I should be in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, I would then be clearly astray.
I would then be clearly misguided.
In that case I should indeed be in manifest error
In that case I shall most surely be in clear error
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I would, then, be clearly going astray.
I´d then be completely lost!
Then surely, I would be in plain error.
The Study Quran
Truly would I then be in manifest error
Dr. Kamal Omar
Surely, I (am) then, indeed, in manifest error
M. Farook Malik
If I do so, I would indeed be in manifest error
Talal A. Itani (new translation)
In that case, I would be completely lost.
Muhammad Mahmoud Ghali
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error)
Muhammad Taqi Usmani
In that case, I will be in open error indeed
Then, behold, I would have been lost in error manifest
Dr. Munir Munshey
"Clearly, I would then be tremendously at a disadvantage!"
Syed Vickar Ahamed
"If I do so, truly I will be (making) a clear mistake
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, I would then be in manifest error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Then I would be clearly astray."
Then I would clearly be in the wrong
Abdul Majid Daryabadi
Verily then I should be in error manifest
In that case I would surely be in clear error
In that case I would clearly be misguided.
"I would indeed, if I were to do so, be in obvious error
Ali Quli Qara'i
Indeed then I would be in manifest error
Hamid S. Aziz
"Then truly I shall manifest (clear, obvious) error
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“I would indeed, if I were to do so, be in manifest error
Ali Bakhtiari Nejad
Then, I am certainly in obvious error.
Obviously I would be misguided.
Surely in that case I should indeed be in evident error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then I would be clearly astray.
"I shall then indeed be in clear error."
Controversial or status undetermined works
"In that case, I would be totally astray.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly then I am in a clear error.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, I should then be in clear error
Maulana Muhammad Ali
Then I shall surely be in clear error
Muhammad Ahmed & Samira
That I am then in (E) clear/evident misguidance
“I will be totally wrong by doing so.”
“Undoubtedly, I am then in open error.”
`In that case I should, indeed, be in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, I would be in open error
Amatul Rahman Omar
`Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Then verily, I should be in plain error
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If I did that, I would indeed be in real error.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
In that case, I should indeed be in evident misguidance.
Irving & Mohamed Hegab
I'd then be completely lost!
Indeed, I should clearly be in error.
“In that case, I would be in clear error!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily in that case I shall be in manifest error.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"For then the work of the devil will have been manifest in me and I would have been led by the nose to the loss in the maze of error"
Then, in that case, I will certainly be in clear error.