←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, I would then be clearly astray.
Safi Kaskas   
I would then be clearly misguided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنِّیۤ إِذࣰا لَّفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
innī idhan lafī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, I then surely would be in an error clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error
M. M. Pickthall   
Then truly I should be in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, I would then be clearly astray.
Safi Kaskas   
I would then be clearly misguided.
Wahiduddin Khan   
In that case I should indeed be in manifest error
Shakir   
In that case I shall most surely be in clear error
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, I would, then, be clearly going astray.
T.B.Irving   
I´d then be completely lost!
Abdul Hye   
Then surely, I would be in plain error.
The Study Quran   
Truly would I then be in manifest error
Dr. Kamal Omar   
Surely, I (am) then, indeed, in manifest error
M. Farook Malik   
If I do so, I would indeed be in manifest error
Talal A. Itani (new translation)   
In that case, I would be completely lost.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error
Muhammad Sarwar   
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error)
Muhammad Taqi Usmani   
In that case, I will be in open error indeed
Shabbir Ahmed   
Then, behold, I would have been lost in error manifest
Dr. Munir Munshey   
"Clearly, I would then be tremendously at a disadvantage!"
Syed Vickar Ahamed   
"If I do so, truly I will be (making) a clear mistake
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, I would then be in manifest error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Then I would be clearly astray."
Abdel Haleem   
Then I would clearly be in the wrong
Abdul Majid Daryabadi   
Verily then I should be in error manifest
Ahmed Ali   
In that case I would surely be in clear error
Aisha Bewley   
In that case I would clearly be misguided.
Ali Ünal   
"I would indeed, if I were to do so, be in obvious error
Ali Quli Qara'i   
Indeed then I would be in manifest error
Hamid S. Aziz   
"Then truly I shall manifest (clear, obvious) error
Ali Bakhtiari Nejad   
(This light is) in the houses that God has permitted His name to be raised and to be mentioned in it, and He is glorified in it in the mornings and the afternoons.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I would indeed, if I were to do so, be in manifest error
Musharraf Hussain   
Obviously I would be misguided.
Maududi   
Surely in that case I should indeed be in evident error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Then I would be clearly astray.
Mohammad Shafi   
"I shall then indeed be in clear error."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly then I am in a clear error.
Rashad Khalifa   
"In that case, I would be totally astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, I should then be in clear error
Maulana Muhammad Ali   
Then I shall surely be in clear error
Muhammad Ahmed & Samira   
That I am then in (E) clear/evident misguidance
Bijan Moeinian   
“I will be totally wrong by doing so.”
Faridul Haque   
“Undoubtedly, I am then in open error.”
Sher Ali   
`In that case I should, indeed, be in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, certainly, I would be in open error
Amatul Rahman Omar   
`Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Then verily, I should be in plain error

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely in that case I should be in manifest error
George Sale   
Then should I be in a manifest error
Edward Henry Palmer   
Verily, I should then be in obvious error
John Medows Rodwell   
Truly then should I be in a manifest error
N J Dawood (2014)   
Indeed, I should then be in evident error

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Definitely in that case I should be in utter deception.
Linda “iLHam” Barto   
If I did that, I would indeed be in real error.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
In that case, I should indeed be in evident misguidance.
Irving & Mohamed Hegab   
I'd then be completely lost!
Sayyid Qutb   
Indeed, I should clearly be in error.
Ahmed Hulusi   
“In that case, I would be in clear error!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily in that case I shall be in manifest error.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"For then the work of the devil will have been manifest in me and I would have been led by the nose to the loss in the maze of error"
Mir Aneesuddin   
Then, in that case, I will certainly be in clear error.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error
OLD Literal Word for Word   
Indeed, I then surely would be in an error clear
OLD Transliteration   
Innee ithan lafee dalalin mubeenin