Generally Accepted Translations of the Meaning
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error
M. M. Pickthall
Then truly I should be in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, I would then be clearly astray.
I would then be clearly misguided.
In that case I should indeed be in manifest error
In that case I shall most surely be in clear error
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I would, then, be clearly going astray.
I´d then be completely lost!
Then surely, I would be in plain error.
The Study Quran
Truly would I then be in manifest error
Dr. Kamal Omar
Surely, I (am) then, indeed, in manifest error
M. Farook Malik
If I do so, I would indeed be in manifest error
Talal A. Itani (new translation)
In that case, I would be completely lost.
Muhammad Mahmoud Ghali
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error)
Muhammad Taqi Usmani
In that case, I will be in open error indeed
Then, behold, I would have been lost in error manifest
Dr. Munir Munshey
"Clearly, I would then be tremendously at a disadvantage!"
Syed Vickar Ahamed
"If I do so, truly I will be (making) a clear mistake
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, I would then be in manifest error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Then I would be clearly astray."
Then I would clearly be in the wrong
Abdul Majid Daryabadi
Verily then I should be in error manifest
In that case I would surely be in clear error
In that case I would clearly be misguided.
"I would indeed, if I were to do so, be in obvious error
Ali Quli Qara'i
Indeed then I would be in manifest error
Hamid S. Aziz
"Then truly I shall manifest (clear, obvious) error
Ali Bakhtiari Nejad
(This light is) in the houses that God has permitted His name to be raised and to be mentioned in it, and He is glorified in it in the mornings and the afternoons.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“I would indeed, if I were to do so, be in manifest error
Obviously I would be misguided.
Surely in that case I should indeed be in evident error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then I would be clearly astray.
"I shall then indeed be in clear error."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly then I am in a clear error.
"In that case, I would be totally astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, I should then be in clear error
Maulana Muhammad Ali
Then I shall surely be in clear error
Muhammad Ahmed & Samira
That I am then in (E) clear/evident misguidance
“I will be totally wrong by doing so.”
“Undoubtedly, I am then in open error.”
`In that case I should, indeed, be in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, I would be in open error
Amatul Rahman Omar
`Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Then verily, I should be in plain error
New, Partial, or In Progress Translations
Definitely in that case I should be in utter deception.
Linda “iLHam” Barto
If I did that, I would indeed be in real error.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
In that case, I should indeed be in evident misguidance.
Irving & Mohamed Hegab
I'd then be completely lost!
Indeed, I should clearly be in error.
“In that case, I would be in clear error!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily in that case I shall be in manifest error.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"For then the work of the devil will have been manifest in me and I would have been led by the nose to the loss in the maze of error"
Then, in that case, I will certainly be in clear error.