Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ zoom
Transliteration Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni zoom
Transliteration-2 a-attakhidhu min dūnihi ālihatan in yurid'ni l-raḥmānu biḍurrin lā tugh'ni ʿannī shafāʿatuhum shayan walā yunqidhūni zoom
Literal
(Word by Word)
 Should I take besides Him gods? If intends for me the Most Gracious any harm not will avail [from] me their intercession (in) anything, and not they (can) save me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me: zoom
M. M. Pickthall Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Shall I take (other) gods besides Him? If (God) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me. zoom
Shakir What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me? zoom
Wahiduddin Khan Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Will I take gods to myself other than He when, if The Merciful wants any harm for me, their intercession will not avail me at all nor will they save me. zoom
T.B.Irving Should I adopt other gods instead of Him? If the Mercy-giving should want any harm [to happen] to me, their intercession would never help me out in any way nor would they rescue me: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me? zoom
Safi Kaskas Would I take any gods other than Him? if the Merciful intends me some harm, their intercession will not help me at all, nor can they save me. zoom
Abdul Hye  Shall I take another worthy of worship besides Him? If the Gracious (Allah) intends me no harm, their intercession will avail me nothing, nor can they save me. zoom
The Study Quran Shall I take gods apart from Him? If the Compassionate desired harm for me, their intercession would avail me naught, nor would they save me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Shall I take gods besides Him If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me." zoom
Abdel Haleem How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me? zoom
Abdul Majid Daryabadi Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me? zoom
Ahmed Ali Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm? zoom
Aisha Bewley Am I to take as gods instead of Him those whose intercession, if the All-Merciful desires harm for me, will not help me at all and cannot save me? zoom
Ali Ünal "Shall I take, apart from Him, deities whose intercession (that you claim they can make on our behalf) will not avail me anything, if the All-Merciful should will a harm for me, nor can they bring deliverance? zoom
Ali Quli Qara'i Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me. zoom
Hamid S. Aziz "What! Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent Allah should desire to afflict me with harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me? zoom
Muhammad Sarwar Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship. zoom
Muhammad Taqi Usmani Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHman (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue? zoom
Shabbir Ahmed Should I take gods instead of Him? But then, if the Laws of the Beneficent harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me. zoom
Syed Vickar Ahamed "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah, Ar-Rahman) Most Gracious should have some misfortune for me, their pleading for me will not be of any use and they cannot set me free. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? zoom
Farook Malik Should I take other gods besides Him? If the Compassionate (Allah) should intend to harm me, their intercession will avail me nothing, nor will they be able to save me. zoom
Dr. Munir Munshey  "Shall I accept other gods besides Him? Should Rehman decide to harm me, these (false gods) could not rescue me, nor could they intervene to help a bit!" zoom
Dr. Kamal Omar Shall I patronise aaliha (gods) besides Him? If Ar-Rahman intends me any harm, their intercession will not benefit me whatsoever, and they will protect me not (against the wrath of God) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me. zoom
Maududi What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Should I take gods other than Him? If the beneficent wants any harm for me, their mediation would not be of any use to me at all and they would not save me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Shall I take gods besides Him? If God, the Merciful Benefactor, should intend some adversity for me, of no use would be their intercession for me, nor can they save me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me." zoom
Mohammad Shafi "Shall I take to worshipping any god besides Him — gods whose intercession, if the Gracious One should desire to afflict me with harm, will avail me naught, and who can save me not?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “How should I believe in other gods while they cannot make any intercession on my behalf or save me, if God wants to punish me?” zoom
Faridul Haque “What! Shall I appoint gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me? zoom
Maulana Muhammad Ali Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent should desire to afflict me with harm, will avail me naught, nor can they deliver me? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me. zoom
Sher Ali `Shall I take others beside HIM as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they rescue me. zoom
Rashad Khalifa "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Shall I take, besides Allah, other gods that if the Most Affectionate intends any harm, their intercession shall not be of any use to me and nor would they save me? zoom
Amatul Rahman Omar `Shall I take apart from Him others as gods whose intercession, if the Most Gracious (God) should decide to do me some harm, will be of no avail to me, nor will they be able (even) to rescue me (from that harm)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Should I take such gods apart from Him (Allah) that if the Most Kind (Lord) intends to do me any harm, their intercession would not bring me any benefit, nor would they be able to rescue me? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me? zoom
Edward Henry Palmer Shall I take gods beside Him? If the Merciful One desires harm for me, their intercession cannot avail me at all, nor can they rescue me.' zoom
George Sale Shall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me: zoom
John Medows Rodwell Shall I take gods beside Him? If the God of Mercy be pleased to afflict me, their intercession will not avert from me aught, nor will they deliver: zoom
N J Dawood (2014) Should I serve other gods than Him? If it is the will of the Merciful to afflict me, their intercession will avail me nothing, nor will they save me. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Should I worship other deities beside Him? If the Lord of Grace should will that harm befall me, their intercession will avail me nothing, nor will they save me. zoom
Musharraf Hussain Should I take beside Him gods whose intercession would not benefit me in the slightest if the Most Kind wanted to harm me? Nor would they be able to save me. zoom
Ahmed Hulusi “Shall I take gods besides Him! If the Rahman wills to manifest adversity, their intercession will neither benefit me nor protect me...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Shall I take (other) gods besides Him, if the Beneficent (Allah) desires affliction for me, their intercession shall not avail me aught, neither can they deliver me? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Therefore, would I take besides Him gods whose intercession, if ever permitted, is valueless nor can they protect me or save me from harm should He, AL-Rahman, mean to befall me with a misfortune or wed me to a calamity!" zoom
Mir Aneesuddin What! should I take gods besides Him, whose recommendation will not make me free from anything, if the Beneficent (Allah) intends harm, nor will they save me? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...