←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: “O my people! Follow these message-bearers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, “O my people! Follow the messengers.
Safi Kaskas   
Then a man came running from the farthest end of the town, saying, "O, my people, follow the Messengers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wajāa min aqṣā l-madīnati rajulun yasʿā qāla yāqawmi ittabiʿū l-mur'salīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And came from (the) farthest end (of) the city a man running. He said, "O my People! Follow the Messengers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: “O my people! Follow these message-bearers
M. M. Pickthall   
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, “O my people! Follow the messengers.
Safi Kaskas   
Then a man came running from the farthest end of the town, saying, "O, my people, follow the Messengers.
Wahiduddin Khan   
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, My people, follow the messengers
Shakir   
And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar   
A man drew near from the farther part of the city, coming eagerly. He said: O my folk! Follow the ones who are sent!
T.B.Irving   
A man came hurrying up from the further end of the city. he said: "O my people, follow the emissaries!
Abdul Hye   
And there came a man running from the farthest part of the town and said: “O my people! Follow the Messengers.
The Study Quran   
And from the outskirts of the city, a man came running. He said, “O my people! Follow the message bearers
Dr. Kamal Omar   
And there came running from the outskirts of Al-Madinah (The City), a man. He said: “O my nation! Obey the sent-ones
M. Farook Malik   
In the meantime a man came running from the remote part of the City and said: "O my people! Follow these Messengers
Talal A. Itani (new translation)   
Then a man came running from the remotest part of the city. He said, 'O my people, follow the messengers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (there) came from the remotest part of the city a man going speedily. He said, "O my people, closely follow the Emissaries
Muhammad Sarwar   
A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers
Muhammad Taqi Usmani   
And there came a man rushing from the farthest part of the city. He said, .O my people, follow the messengers
Shabbir Ahmed   
At that, a man came running from the farthest end of the Town and said, "O My people! Follow these Messengers
Dr. Munir Munshey   
A man came running from the outskirts of the town and said, "Oh my people! Follow the messengers."
Syed Vickar Ahamed   
Then from a far part of the City, came running, a man saying, "O my People! Obey the messengers (of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."
Abdel Haleem   
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, ‘My people, follow the messengers
Abdul Majid Daryabadi   
And there came from the farthest part of the town a man running. He said; O my people! follow the sent ones
Ahmed Ali   
Then a man came running from the other side of the city. "O my people," he said, "follow the messengers
Aisha Bewley   
A man came running from the far side of the city, saying, ´My people! follow the Messengers!
Ali Ünal   
A man came running from the farthest end of the city and said: "O my people! Follow those who have been sent (to you as Messengers of God)
Ali Quli Qara'i   
There came a man from the city outskirts, hurrying. He said, ‘O my people! Follow the apostles
Hamid S. Aziz   
And from the remote part of the city there came a man running, he said, "O my people! Follow the messengers
Ali Bakhtiari Nejad   
And a man came running from farthest part of the city. He said: my people, follow the messengers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then there came running from the farthest part of the city, a person announcing, “O my people, follow the messengers
Musharraf Hussain   
A man came running from the far side of the town, and said, “My people, follow the messengers.
Maududi   
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: "My people, follow the Messengers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers.
Mohammad Shafi   
And from the remote part of the city there came a man running. He said, "O my people! Follow the Messengers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And from the remote part of the city. there came a man running He said, 'O my people, follow the sent ones.'
Rashad Khalifa   
A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation, ' he said, 'follow the Messengers
Maulana Muhammad Ali   
And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles
Muhammad Ahmed & Samira   
And from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: "You my nation, follow the messengers."
Bijan Moeinian   
At this very moment a man ran toward them from afar saying: “My fellow citizens follow God’s Messengers.”
Faridul Haque   
And from the outermost part of the city came a man running; he said, “O my people! Obey those who have been sent.”
Sher Ali   
And from the farthest part of the town there came a man running. He said, `O my People, follow the Messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And a person came running from the farthest end of the city. He said: ‘O my people, follow the Messengers
Amatul Rahman Omar   
Now, there came a man running from the farthest end of the town. He said, `O my people! follow the Messengers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys
George Sale   
And a certain man came hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God
Edward Henry Palmer   
And there came from the remote part of the city a man hastening up. Said he, 'O my people! follow the apostles
John Medows Rodwell   
Then from the end of the city a man came running: He said, "O my people! follow the Sent Ones
N J Dawood (2014)   
Thereupon a man came running from the far quarter of the city. ‘My people,‘ he said, ‘follow those who have been sent to you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Then a man came running from the farthest part of the city. He said, “O my people, obey the messengers.
Irving & Mohamed Hegab   
A man came hurrying up from the further end of the city. he said: "O my people, follow the emissaries!
Sayyid Qutb   
Then a man came from the farthest end of the city at speed. He said: 'My people! Follow these messengers.
Ahmed Hulusi   
Then a man came running from the farthest end of the city, saying, “O my people, follow the Rasuls.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And from the farthest part of the city there came a man running; he said: O my people! Follow the messengers;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there came a man from the far end of the city, moved with compassion for his fellow men who rejected what he knew to be the truth, to say to them: "O my people, obey them, they are Messengers entrusted with the spirit of truth- that guides into all truth"
Mir Aneesuddin   
And a man came running from a distant (part) of the city, he said, “O my people! follow the messengers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the apostles
OLD Literal Word for Word   
And came from (the) farthest end (of) the city a man running. He said, "O my People! Follow the Messengers
OLD Transliteration   
Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena