←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Lo! We sent unto them two [apostles], and. they gave the lie to both; and so We strengthened [the two] with a third; and thereupon they said: “Behold, we have been sent unto you [by God]!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you ˹as messengers˺.”
Safi Kaskas   
We sent two to them, but they rejected both, so We reinforced them with a third, and they declared, "We are messengers to you."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهِمُ ٱثۡنَیۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُوۤا۟ إِنَّاۤ إِلَیۡكُم مُّرۡسَلُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
idh arsalnā ilayhimu ith'nayni fakadhabūhumā faʿazzaznā bithālithin faqālū innā ilaykum mur'salūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When We sent to them two (Messengers) but they denied both of them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, We to you (are) Messengers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Lo! We sent unto them two [apostles], and. they gave the lie to both; and so We strengthened [the two] with a third; and thereupon they said: “Behold, we have been sent unto you [by God]!”
M. M. Pickthall   
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you ˹as messengers˺.”
Safi Kaskas   
We sent two to them, but they rejected both, so We reinforced them with a third, and they declared, "We are messengers to you."
Wahiduddin Khan   
When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, Truly, we have been sent to you [by God] as messengers
Shakir   
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
When We sent to them two, they denied them both, so We replenished them with the third. And they said: Truly, We are ones who are sent to you.
T.B.Irving   
When We sent them two, they rejected them both, so We reinforced them with a third.
Abdul Hye   
When We sent to them 2 Messengers, they denied them both, so We reinforced them with a 3rd, and they said: “Surely! We have been sent to you as Messengers.”
The Study Quran   
When We sent two unto them, they denied them. So We strengthened them with a third, and they said, “Verily, we have been sent unto you!
Talal Itani & AI (2024)   
We sent two messengers to them, but they rejected both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”
Talal Itani (2012)   
We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, 'We are messengers to you.'
Dr. Kamal Omar   
when We sent to them two, but they belied both of them; so We reinforced (the propagation work) by a third one; so (all the three sent-ones) said: “Verily, we are unto you the sent-ones.”
M. Farook Malik   
At first We sent to them two Messengers, but when they rejected both, We strengthened them with a third and they all said: "Surely we have been sent to you as Messengers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them with a third. Then they said, "Surely we are (sent) to you as Emissaries."
Muhammad Sarwar   
We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you"
Muhammad Taqi Usmani   
when We sent to them two (apostles), and they rejected both of them, so We confirmed them with a third one. So they said, .We are sent to you
Shabbir Ahmed   
When We sent to them two Messengers, they denied them. We then strengthened them with a third and they said, "Verily, We have been sent unto you."
Dr. Munir Munshey   
We sent two messengers towards them. They denied both of them! Then, We reinforced them with a third and they said, "We have been appointed messengers towards you."
Syed Vickar Ahamed   
When We sent two (messengers) to them, they rejected them both: So, We strengthened them (the two) with a third: They (the three messengers) said, "Truly, we have been sent as messengers to you."
Umm Muhammad (Sahih International)   
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you."
Abdel Haleem   
We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third
Abdul Majid Daryabadi   
What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones
Ahmed Ali   
When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. "We have been sent to you," they said
Aisha Bewley   
When We sent them two and they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, ´Truly We have been sent to you as Messengers.´
Ali Ünal   
When We first sent them two (Messengers) and they denied them, We reinforced them with a third, and they said: "Surely we are Messengers sent to you (with God’s Message)."
Ali Quli Qara'i   
When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’
Hamid S. Aziz   
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, and they said, "Surely we are messengers to you."
Ali Bakhtiari Nejad   
When We sent them two, they denied them both, so We empowered them with a third, and they said: “Indeed, we are sent to you.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When We sent to them two messengers they rejected them, so We reinforced them with a third. They said, “Truly we have been sent on a mission to you.
Musharraf Hussain   
We sent two at first, they rejected them; so We strengthened them with a third; and they said, “We are messengers sent to you.”
Maududi   
We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger). They said: "We have been sent to you as Messengers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you.
Mohammad Shafi   
When We sent to them two Messengers, they rejected them both. Then We aided them with a third. And they said, "We have indeed been sent to you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When We sent to them two. Then they belied them, so We strengthened them with a third, now they all said; verily we have been sent to you.'
Rashad Khalifa   
When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you.
Maulana Muhammad Ali   
When We sent to them two, they rejected them both; then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are sent to you
Muhammad Ahmed & Samira   
When We sent to them two, so they denied/falsified them (B) , so We strengthened/ supported with a third, so they said: "We (E) (are) sent/being sent to you."
Bijan Moeinian   
When people did not believe them I re-enforced them with a third Messenger (out of mercy.) saying we are indeed sent to you by Lord
Faridul Haque   
When We had sent two towards them and they denied them both, so We fortified them with a third, and they all said, “Indeed we have been sent to you.”
Sher Ali   
When WE sent to them two Messengers they rejected them both; so WE strengthened them by a third; and they said, `Verily, we have been sent to you as Messengers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When (at first) We sent to them two Messengers, they rejected them both. Then We reinforced (them) with a third (Messenger). Then the three of them said: ‘Surely, we have been sent to you.
Amatul Rahman Omar   
(At first) We sent to them two (Messengers, Moses and Jesus) but they cried lies to them. Then We strengthened (Our Apostles) with a third (- the Prophet Muhammad by fulfilling in his person their prophecies about his advent). So they said, (as a general Message to the people), `We have been sent to you (as Messengers by God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you
George Sale   
When We sent unto them two of the said apostles; but they charged them with imposture. Wherefore We strengthened them with a third. And they said, verily we are sent unto you by God
Edward Henry Palmer   
when we sent those two and they called them both liars, and we strengthened them with a third; and they said, 'Verily, we are sent to you.
John Medows Rodwell   
When we sent two unto them and they charged them both with imposture - therefore with a third we strengthened them: and they said, "Verily we are the Sent unto you of God."
N J Dawood (2014)   
We first sent to them two, but when they rejected both We strengthened them with a third. They said: ‘We have been sent to you as emissaries.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When We sent to them two [messengers] but they belied them so We reinforced [them] with a third and they said, “We indeed have been sent unto you.”
Munir Mezyed   
When We sent to them two (Messengers), but they were inclined to deny both of them. Then We strengthened them with a third one who said to them: “We are indeed Messengers (of Allâh) to you”.
Sahib Mustaqim Bleher   
When We sent two to them but they denied them, so We added a third, and they said: we have been sent to you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
when We sent them two persons but they disbelieved them, so We reinforced (them) with a third. Then they said, “Truly, We are emissaries sent to you.”
Linda “iLHam” Barto   
We sent two [messengers], and they rejected them. We strengthened (the first two messengers) with a third. (The messengers) said [to the city], “Truly, we are messengers for you.”
Irving & Mohamed Hegab   
When We sent them two, they rejected them both, so We reinforced them with a third. They said: " we have been [sent] to you as emissaries.”
Samy Mahdy   
When We sent to them two, so they falsified them, So We strengthened them with a third, so they said, "Surely, we are messengers to you."
Sayyid Qutb   
We sent them two messengers, but they rejected them; so We reinforced them with a third, and they said: 'We are messengers who have been sent to you.'
Thomas Cleary   
When We first sent them two, they called them both liars; so We strengthened the two with a third. And they said, “we are messengers sent to you.”
Ahmed Hulusi   
When We sent two Rasuls to them and they denied them both... Upon this We sent a third one and strengthened him, and they (the Rasuls) said, “Indeed, We have been disclosed to you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When We sent unto them two (of Our apostles) they belied them both, then We strengthened (the two) with a third and they said (unto the people): Verily we are messengers to you (from Allah) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We sent to them two of Our envoys whom they declined to accept and accused them of falsehood. We sustained them by a third who together with the other two assured them thus: "We have been commissioned by Allah". they said, "and entrusted with His divine message which we relate to you"
Mir Aneesuddin   
when We sent to them two, they denied them both, therefore We strengthened (them) with a third, so they said, “We are messengers (sent) to you.”
The Wise Quran   
When We sent to them two, but they called them both liars, so we strengthened them with a third; and they said, 'Indeed, we are sent to you.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When We (first) sent to them two apostles, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
OLD Literal Word for Word   
When We sent to them two (Messengers) but they denied both of them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, to you (are) Messengers.
OLD Transliteration   
Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona