←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have they never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time and were [so much] greater than they in power? And [do they not see that the will of] God can never be foiled by anything whatever in the heavens or on earth, since, verily, He is all-knowing, infinite in His power
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might. But there is nothing that can escape Allah in the heavens or the earth. He is certainly All-Knowing, Most Capable.
Safi Kaskas   
Have they not traveled through the land and observed the final fate of those who preceded them, who were even greater than they in strength? Nothing in the heavens or Earth will prevent God from accomplishing His purpose, for He is All-Knowing, infinite in His power.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُعۡجِزَهُۥ مِن شَیۡءࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِیمࣰا قَدِیرࣰا ۝٤٤
Transliteration (2021)   
awalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim wakānū ashadda min'hum quwwatan wamā kāna l-lahu liyuʿ'jizahu min shayin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi innahu kāna ʿalīman qadīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have they not traveled in the land and seen how was (the) end (of) those who (were) from before them? And they were stronger than them (in) power. But not is Allah that can escape (from) Him any thing in the heavens and not in the earth. Indeed, He is All-Knower, All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have they never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time and were [so much] greater than they in power? And [do they not see that the will of] God can never be foiled by anything whatever in the heavens or on earth, since, verily, He is all-knowing, infinite in His power
M. M. Pickthall   
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might. But there is nothing that can escape Allah in the heavens or the earth. He is certainly All-Knowing, Most Capable.
Safi Kaskas   
Have they not traveled through the land and observed the final fate of those who preceded them, who were even greater than they in strength? Nothing in the heavens or Earth will prevent God from accomplishing His purpose, for He is All-Knowing, infinite in His power.
Wahiduddin Khan   
Have they not travelled around the earth and seen the fate of those who preceded them? And they were far superior to them in strength. Nothing in the heavens or the earth can ever frustrate God's [plans]. He is all-knowing and all powerful
Shakir   
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those before them? They had been stronger than they are in strength. And God had not been weakened by anything in the heavens nor in or on the earth. Truly, He had been Knowing, Powerful.
T.B.Irving   
Have they not travelled around the earth and observed how the outcome went for those who preceded them? They were much stronger than they are. God will not be thwarted by anything in Heaven nor on Earth; He is Aware, Capable.
Abdul Hye   
Have they not traveled in the land and seen how terrible was the end of those who were before them, who were greater in power than them? There is nothing in the heavens or in the earth which can escape Him. Surely, Allah is the All-Knower, All-Powerful.
The Study Quran   
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end, though they were greater than them in strength? Naught in the heavens or upon the earth can thwart God. Truly He is Knowing, Powerful
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t they roam the earth and see how was the end of those before them? They were more powerful than them. Yet there is nothing in the heavens or on earth that can thwart God. Indeed, He is All-Knowing, Most Capable.
Talal Itani (2012)   
Have they not journeyed in the land and observed the fate of those who preceded them? They were superior to them in strength. But nothing can defeat God in the heavens or on Earth. He is indeed Omniscient and Omnipotent
Dr. Kamal Omar   
Have they then not travelled through the earth, so they may see what was the final-end of those (who went) before them, and they were superior than them in power? And Allah is not (such) that may frustrate Him anything in the heavens and or in the earth. Verily, He is All-Knowing, All-Capable
M. Farook Malik   
Have they not traveled through the land and saw what was the end of those who went before them, who were far superior in strength than these people? There is nothing in the heavens or in the earth which can frustrate Allah; surely He is All-Knowing, All-Powerful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And have they not traveled in the earth, and so have looked into how (was) the end of (the ones) before them? And they were more valiant in power than themselves. And in no way is there anything for Allah in the heavens or in the earth that can indeed defy Him; surely he has been Ever-Knowing, Ever-Determining
Muhammad Sarwar   
Have they not travelled (sufficiently) through the land to see how terrible was the end of the mightier people who lived before them. Nothing in the heavens or the earth can challenge God. God is All-knowing and All-powerful
Muhammad Taqi Usmani   
Did they not travel in the land and see how was the end of those before them? They were stronger than these in power. Allah is not such that something in the heavens or the earth can frustrate Him. Surely He is All-Knowing, All-Powerful
Shabbir Ahmed   
Have they not traveled in the land and seen what happened to those before them? And they were greater in might than these are. Allah is not such that anything in the heavens and the earth could foil His Authority, for He is Knower, Supreme Controller
Dr. Munir Munshey   
Have they not traveled around in this world? Have they not witnessed the fateful end of those who lived earlier _ those who were much stronger (physically)? Absolutely nothing in the heavens or on the earth can render Allah helpless! Indeed, He knows everything and is Capable of doing anything
Syed Vickar Ahamed   
Do they not go through the land (the earth), and see (for themselves) what was the end of those (peoples) before them— Though they were stronger than them. Allah is not to be stopped by anything whatsoever in the heavens or on earth: Verily, He is All Knowing (Aleem), All Powerful (Khadeer)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not roam the Earth and note how was the consequence for those who were before them And they were even more powerful than they in strength. But nothing can deter God be it in the heavens, or in the Earth. He is Knowledgeable, Omnipotent
Abdel Haleem   
Have they not travelled in the land and seen how those before them met their end, although they were superior to them in strength? God is not to be frustrated by anything in the heavens or on the earth: He is all knowing, all powerful
Abdul Majid Daryabadi   
Have they not travelled on the earth, so that they might see what wise hath been the end of those before them. although they were stronger than these in Power? And Allah is not such that aught in the heavens and the earth can frustrate him. Verily, He is ever the Knowing, the potent
Ahmed Ali   
Have they not journeyed in the land and seen how the end of those before them, who were far more powerful, came about? There is nothing in the heavens and the earth that can defeat (the law of) God. He is all-knowing and all-powerful
Aisha Bewley   
Have they not travelled in the land and seen the final fate of those before them? They were far greater than them in strength. Allah cannot be withstood in any way, either in the heavens or on earth. He is All-Knowing, All-Powerful.
Ali Ünal   
Have they never traveled about the earth that they may see what was the outcome for those before them (who obstinately disbelieved in Our signs)? They were greater than them in power. By no means is God One Whom anything whatever in the heavens or on earth can frustrate (in His decrees). Surely He is All-Knowing, All-Powerful
Ali Quli Qara'i   
Have they not traveled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and Allah is not to be thwarted by anything in the heavens or on the earth. Indeed He is all-knowing, all-powerful
Hamid S. Aziz   
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful
Ali Bakhtiari Nejad   
Or have they not traveled throughout the earth to see what the end of those before them was, and they were more powerful than them? And God is not made powerless by anything in the skies or on the earth. Indeed, He is knowledgeable and capable.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not travel through the earth, and see what the end of those before them was, though they were superior to them in strength? Nor is God to be escaped by anything in the heavens or on earth, for He is All Knowing, All Powerful
Musharraf Hussain   
Haven’t they travelled the Earth and seen how those before them met their end, though they were far greater than them in strength? Nothing in the Heavens or the Earth can weaken Allah. He is Knowing, Powerful.
Maududi   
Have they not journeyed in the earth to behold the end of those who went before them though they were stronger than them in might? Nothing in the heavens nor on earth can frustrate Him in the least. He is All-Knowing, All-Powerful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did they not roam the earth and note how was the consequence for those who were before them? And they were even more powerful than they in strength. But nothing can inhibit God be it in the heavens, or the earth. He is Knowledgeable, Omnipotent
Mohammad Shafi   
Do they not travel on earth and see what end those before them met with? And those before them were stronger in power than they! And Allah is not such that anything in the heavens or the earth could frustrate Him. He is indeed Knowledgeable, Powerful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they not traveled in the earth, so that they might see, how has been the end of those before them, and they were stronger in power than these? Allah is not such that any thing in the heavens and the earth could go out of His control. Verily He is knowing, Authoritative.
Rashad Khalifa   
Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens, nor on earth. He is Omniscient, Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, have they not journeyed through the land and seen the end of those who went before them? They were stronger and mightier than themselves. Allah! There is nothing in heavens or earth that can frustrate Him, He is the Knower, the Able
Maulana Muhammad Ali   
Have they not travelled in the land and seen what was the end of those before them -- and they were stronger than those in power? And Allah is not such that anything in the heavens or the earth can escape Him. Surely He is ever Knowing, Powerful
Muhammad Ahmed & Samira   
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/think about how was (the) end/turn (result of) those from before them? And they were stronger than them (in) strength/power , and nothing from a thing was to disable/frustrate Him, God, in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth, that He truly was/is knowledgeable, capable/able
Bijan Moeinian   
Do they not take a field trip in the history to see what happened to the nations even stronger than them? There is none in the heavens and the earth to challenge God. God has knowledge over everything and has power over everything
Faridul Haque   
And did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those who were before them, whereas they exceeded them in strength? And Allah is not such that anything in the heavens or in the earth can break away from His control; indeed He is All Knowing, Able
Sher Ali   
Have they not traveled in the earth and seen how evil was the end of those who were before them? And they were stronger than these in power. And ALLAH is not such that anything in the heavens or the earth can frustrate HIS plans; verily, HE is All-Knowing, All-Powerful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not travelled in the land and seen what was the end of the people who have passed before them? They were far more powerful than these people are. And nothing in the heavens or earth can make Allah helpless. Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful
Amatul Rahman Omar   
Have they not travelled in the land and seen how (evil) was the end of their predecessors, while those were (a people) superior to and stronger than these in might? There is nothing in the heavens or on the earth that can render void (the plans) of Allah. Verily, He is Possessor of perfect knowledge, All-Powerful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have they not travelled in the land, and seen what was the end of those before them, and they were superior to them in power? Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is AllKnowing, AllOmnipotent

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might; but God -- there is naught in the heavens or the earth that can frustrate Him. Surely He is All-knowing, All-powerful
George Sale   
Have they not gone through the earth, and seen what hath been the end of those who were before them; although they were more mighty in strength than they? God is not to be frustrated by any thing either in heaven or on earth; for He is wise and powerful
Edward Henry Palmer   
Have they not journeyed on in the land and seen what was the end of those before them who were stronger than they? but God, nothing can ever make Him helpless in the heavens or in the earth; verily, He is knowing, powerful
John Medows Rodwell   
Have they never journeyed in the land and seen what hath been the end of those who flourished before them, though mightier in strength than they? God is not to be frustrated by aught in the Heavens or in the Earth; for He is the All-knowing, the All-mighty
N J Dawood (2014)   
Have they never journeyed through the land and seen the fate of those who went before them, who were far mightier than they? Surely there is nothing in the heavens or the earth beyond the power of God. All-knowing is He, and mighty

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have they not travelled in the earth so that they looked at how was the ending of those before them while they were more formidable than them in strength. And nothing in the heavens or in the earth will ever frustrate Allah. Truly, He it is who is All-knowing, All-powerful.
Munir Mezyed   
Have they not travelled through the land and seen the (dreadful) end of those who were before them? They were more powerful than them- (Pagan Arabs). Nothing in the heavens or on the earth can frustrate (the power of) Allâh. Most certainly He is Ever All-Knowing, All-Powerful.
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they not travel on earth and see what the outcome was like for those before them, and they were stronger than them in power? And nothing escapes Allah in the heavens nor on earth, for He is knowing and able.
Linda “iLHam” Barto   
Have they not traveled across the earth and seen what became of those before them? They were superior to them in strength. Allah won’t be foiled by anything in the skies or on the earth. He is the All-knowing, the Most Capable.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And have they not journeyed through the earth and observed the consequences for those before them, though they were superior to them in strength? But in no way could Allah be thwarted by anything in the heavens or in the earth. Indeed, He has always been All-Knowing, All-Powerful.
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not travelled around the earth and observed how the outcome went for those who preceded them? They were much stronger than they are. Allah (God) will not be thwarted by anything in Heaven nor on Earth; He is All-Knowing, Capable.
Samy Mahdy   
Have they not walked on the earth, so they observed how it was a consequence of those who were before them? And they were stronger than them in power. And it was not from anything that caused incapacitation of Allah in the skies nor on The Earth. Surely, He is ever Knowledgeable, Competent.
Sayyid Qutb   
Have they not travelled in the land and seen what happened in the end to those before them, even though they were much mightier than them? God can never be foiled by anything whatever in the heavens and the earth. He is All-Knowing, infinite in His power.
Ahmed Hulusi   
Did they not travel the earth and see with insight the end met by those before them? They (the previous people) were mightier than they... Nothing in the heavens or the earth can render Allah ineffective! Indeed, Allah is the Aleem, the Qadir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them while they were stronger than them in power? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on the earth; verily He is Knowing, Powerful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Have they not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see what was the end of those who preceded them who were far mightier than they are and their diligence never wearied! Nonetheless, their might conferred on them no immunity against Allah's retributive punishment. Nothing irrespective of its nature can stand in Allah's way or impede His course of action or frustrate the laws and statutes of His realm in the heavens or on earth; He has always been 'Alimun and Qadiru
Mir Aneesuddin   
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was (brought about)? And they were severer than them in strength. And Allah is not such that anything in the skies or in the earth could frustrate Him. He is certainly Knowing, Powerful.
The Wise Quran   
And did they not travel in the earth and see how the end of those who were before them was? And they were stronger than them in might. And God, there is nothing in the heavens nor in the earth that can frustrate Him. Indeed, He is knowing, powerful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is God to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerf ul
OLD Literal Word for Word   
Have they not traveled in the land and seen how was (the) end (of) those who (were) before them? And they were stronger than them (in) power. But not is Allah that can escape (from) Him any thing in the heavens and not in the earth. Indeed, He is All-Knower, All-Powerful
OLD Transliteration   
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim wakanoo ashadda minhum quwwatan wama kana Allahu liyuAAjizahu min shay-in fee alssamawati wala fee al-ardi innahu kana AAaleeman qadeeran