←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Safi Kaskas   
And if they deny you [Prophet], other messengers were denied before you. To God will all matters be returned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ ‎
Transliteration (2021)   
wa-in yukadhibūka faqad kudhibat rusulun min qablika wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if they deny you, then certainly were denied Messengers from before you. And to Allah return the matters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source]
M. M. Pickthall   
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Safi Kaskas   
And if they deny you [Prophet], other messengers were denied before you. To God will all matters be returned.
Wahiduddin Khan   
If they reject you, other messengers have been rejected before you. To God all affairs will be returned
Shakir   
And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if they deny thee, surely, Messengers before thee were denied. And to God all affairs are returned.
T.B.Irving   
If they should reject you, well, messengers before you have already been rejected. To God are matters referred.
Abdul Hye   
And if they deny you (O Muhammad), so surely Messengers were denied before you. And to Allah all matters return (for decision).
The Study Quran   
If they deny thee, messengers before thee were denied, and unto God are all matters returned
Dr. Kamal Omar   
And if they belie you, so indeed the Messengers were belied before you. And to Allah are made to return (all) matters (for final decision)
M. Farook Malik   
O Prophet! If they deny you, so were the Messengers denied before you. All affairs shall ultimately be presented before Allah
Talal A. Itani (new translation)   
If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case they cry lies to you, so Messengers already before you were cried lies to; and to Allah (all) Commands (Or: affairs) are returned
Muhammad Sarwar   
If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God
Muhammad Taqi Usmani   
(O Prophet,) if they reject you, (it is not something new, because) many messengers have been rejected before you. It is to Allah that all matters are to be referred
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) if they deny you, Messengers before you were also denied. But all affairs ultimately end up in His Court
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet)! If they accuse you of lying, (remember), messengers before you had also been accused of lying. All matters are referred to Allah (for decisions
Syed Vickar Ahamed   
And if they (the unbelievers) deny you, (many earlier) messengers were (also) rejected before you; All affairs go back to Allah for the (final) decision
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned
Abdel Haleem   
If they call you a liar [Prophet], many messengers before you were also called liars: it is to God that all things will be returned
Abdul Majid Daryabadi   
And if they belie thee, then surely apostles have been belied before thee. And Unto Allah shall be brought back all affairs
Ahmed Ali   
If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God
Aisha Bewley   
If they deny you, Messengers before you were also denied. All matters return to Allah.
Ali Ünal   
If they deny you (O Messenger), even so Messengers were denied before you. (So do not grieve:) to God all affairs are ultimately referred (and whatever He wills occurs)
Ali Quli Qara'i   
If they impugn you, certainly [other] apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah
Hamid S. Aziz   
And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they deny you, messengers before you were also denied. And all the affairs are returned to God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if they reject you, so were messengers rejected before you. All affairs go back to God for decision
Musharraf Hussain   
If they deny you, so what? Messengers before you were denied too. In the end all matters will be returned to Allah.
Maududi   
(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned
Mohammad Shafi   
And if they reject you, Messengers before you were rejected too. And to Allah return all matters

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If they belie you, then no doubt, Messengers have been belied before you. And all affairs return to Allah.
Rashad Khalifa   
If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they belie you, other Messengers have been belied before you. To Allah all matters are returned
Maulana Muhammad Ali   
And if they reject thee -- truly messengers before thee were rejected. And to Allah are all affairs returned
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they deny/falsify you , so messengers from before you had been denied/falsified , to God return the matters/affairs
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, never mind if people deny you; the prophets before you went through that experience too. At the end, everything will be brought to His Majesty’s Court for the Judgment
Faridul Haque   
And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters
Sher Ali   
And if they reject thee, verily, God's Messengers have been rejected before thee; and unto ALLAH all matters are brought back for decision
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if they reject you, many Messengers have been rejected before you. And all matters will be returned to Allah alone
Amatul Rahman Omar   
If they cry lies to you (you need not bother because) other Messengers (of God) have already been cried lies to before you. Yet all matters stand referred to Allah (for His final judgment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned
George Sale   
If they accuse thee of imposture, apostles before thee have also been accused of imposture: And unto God shall all things return
Edward Henry Palmer   
And if they call thee liar, apostles were called liars before thee, and unto God affairs return
John Medows Rodwell   
If they treat thee as an impostor, then before thee have apostles been treated as impostors. But to God shall all things return
N J Dawood (2014)   
If they deny you, other apostles have been denied before you. To God shall all things return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If people reject you [Prophet Muhammed], it is the same rejection suffered by messengers before you, but all accounts are returned to Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
If they should reject you, well, messengers before you have already been rejected. To Allah (God) are matters referred.
Sayyid Qutb   
If they accuse you of lying, other messengers, who had gone before you, were similarly accused. It is to God that all things return.
Ahmed Hulusi   
If they deny you, (know that) they denied all the Rasuls before you too! The judgment regarding what transpires belongs to Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if they belie you, apostles before you have been belied, and to Allah are all affairs returned.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And should they -the infidels- deny your mission O Muhammad and accuse you of falsehood so, were Messengers before you. They were met with the same negative response and were accused of want of conformity to the truth. And to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafte
Mir Aneesuddin   
And if you are denied, then messengers before you were indeed denied, and (all) the affairs are returned to Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And if they reject thee, so were apostles rejected before thee: to God back for decision all affairs
OLD Literal Word for Word   
And if they deny you, then certainly were denied Messengers before you. And to Allah return the matters
OLD Transliteration   
Wa-in yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru