←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and they will say: “All praise is due to God, who has caused all sorrow to leave us: for, verily, our Sustainer is indeed much-forgiving, ever-responsive to gratitude –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they will say, “Praise be to Allah, Who has kept away from us all ˹causes of˺ sorrow. Our Lord is indeed All-Forgiving, Most Appreciative.
Safi Kaskas   
They will say, "Praise be to God, who has removed all our sorrow from us, for Our Lord is truly ever-forgiving and ever-thankful

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌۭ شَكُورٌ ‎
Transliteration (2021)   
waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī adhhaba ʿannā l-ḥazana inna rabbanā laghafūrun shakūru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they (will) say, "All praises (be) to Allah the One Who (has) removed from us the sorrow. Indeed, our Lord (is) surely Oft-Forgiving, Most Appreciative,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and they will say: “All praise is due to God, who has caused all sorrow to leave us: for, verily, our Sustainer is indeed much-forgiving, ever-responsive to gratitude –
M. M. Pickthall   
And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they will say, “Praise be to Allah, Who has kept away from us all ˹causes of˺ sorrow. Our Lord is indeed All-Forgiving, Most Appreciative.
Safi Kaskas   
They will say, "Praise be to God, who has removed all our sorrow from us, for Our Lord is truly ever-forgiving and ever-thankful
Wahiduddin Khan   
They will say, Praise be to God who has taken away all sorrow from us. Our Lord is forgiving and appreciative
Shakir   
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they would say: The Praise belongs to God Who caused grief to be put away from us. Truly, our Lord is Forgiving, Ready to Appreciate.
T.B.Irving   
They will say: "Praise be to God Who has lifted sadness from us! Our Lord is Forgiving, Appreciative,
Abdul Hye   
They will say: “All the praise be to Allah Who has removed all grief from us. Surely, our Lord is indeed Forgiving, Ready to appreciate (good deeds),
The Study Quran   
And they will say, “Praise be to God, Who has dispelled grief from us. Truly our Lord is Forgiving, Thankful
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Selective Praise suits Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Nourisher-Sustainer is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
M. Farook Malik   
They will say: "Praise be to Allah Who has removed all sorrow from us; Our Lord is indeed Forgiving and appreciative of His devotees
Talal A. Itani (new translation)   
And they will say, 'Praise God, who has lifted all sorrow from us. Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they will say, "Praise be to Allah Who has put away (all) source of grief from us. Surely our Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Thankful
Muhammad Sarwar   
They will say, "It is only God who deserves all praise. He has removed all of our suffering. Our Lord is certainly All-forgiving and All-appreciating
Muhammad Taqi Usmani   
And they will say, .Praise be to Allah who has removed all sorrow from us. Surely our Lord is Most-Forgiving, Very-Appreciative
Shabbir Ahmed   
And they will say, "All praise to Allah Who has put away grief from us. Verily, Our Lord is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
Dr. Munir Munshey   
And they will say, "All praise is for Allah Who cleared away all our afflictions (and shortcomings). Our Lord is certainly the most Forgiving. He is ready to appreciate and reward gratitude (profusely)."
Syed Vickar Ahamed   
And they will say: "All the Praise (and thanks) be to Allah, Who has taken away from us (all) misery and sorrow: Verily, our Lord is truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good deeds and service, Shukoor)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will say, "Praise to Allah , who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they will Say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative."
Abdel Haleem   
They will say, ‘Praise be to God, who has separated us from all sorrow! Our Lord is truly most forgiving, most appreciative
Abdul Majid Daryabadi   
And they will Say: all praise Unto Allah who hath taken away grief from us. verily, our Lord is Forgiving, Appreciative
Ahmed Ali   
They will say: "All praise be to God who has removed all care from us. Indeed our Lord is forgiving and rewarding
Aisha Bewley   
They will say, ´Praise be to Allah who has removed all sadness from us. Truly our Lord is Ever-Forgiving, Ever-Thankful:
Ali Ünal   
And they will say: "All praise and gratitude are for God, Who has removed grief from us (such as we had suffered until we were admitted here). Surely Our Lord is All-Forgiving, All-Responsive (to the gratitude of His creatures)
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has removed all grief from us. Indeed Our Lord is all-forgiving, all-appreciative
Hamid S. Aziz   
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Bountiful
Ali Bakhtiari Nejad   
And they say: all praise belongs to God, the One who removed the sadness from us, our Master is certainly forgiving and appreciative
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they will say, “Praise God, Who has removed from us all sorrow, for our Lord is indeed oft-forgiving, ready to appreciate
Musharraf Hussain   
They will say, “Praise be to Allah, Who has relieved us of distress. Our Lord is Forgiving, Appreciative,
Maududi   
They will say: "All praise be to Allah Who has taken away all sorrow from us. Surely our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful.
Mohammad Shafi   
And they say, "The praise is for Allah, Who has taken away the sorrow from us! Our Lord is indeed certainly Forgiving, Appreciative."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will say, 'All praise to Allah Who has removed our grief. Undoubtedly, our Lord is Forgiving, Appreciating.
Rashad Khalifa   
They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall say: 'Praise belongs to Allah who has removed all sorrow from us. Indeed, our Lord is the Forgiver, the Thanker
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Praise be to Allah, Who has removed grief from us! Surely our Lord is Forgiving, Multiplier of reward
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "The praise/gratitude (is) to God who took away/eliminated from us the sadness/grief, that truly our Lord (is) forgiving (E) thanked."
Bijan Moeinian   
They will express their gratitude by saying: “Thank you Lord for relieving our [worldly] worries; God is indeed Forgiving and Generous.”
Faridul Haque   
And they will say; “All praise is to Allah Who has put away our grief; indeed Our Lord is Oft Forgiving, Most Appreciative.”
Sher Ali   
And they will say, `All praise belongs to ALLAH Who has removed all grief from us. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciating
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they will say: ‘All gratitude and praise belong to Allah, Who has removed from us all grief. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative of gratitude
Amatul Rahman Omar   
And (there) they will say, `All true and perfect praise belongs to Allah Who has rid us of all (our) sorrows. Surely, our Lord is Great Protector, Most Appreciating
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful
George Sale   
And they shall say, praise be unto God, who hath taken away sorrow from us! Verily our Lord is ready to forgive the sinners, and to reward the obedient
Edward Henry Palmer   
and they shall say, 'Praise belongs to God, who has removed from us our grief; verily, our Lord is forgiving, grateful
John Medows Rodwell   
And they shall say, "Praise be to God who hath put away sorrow from us. Verily our Lord is Gracious, Grateful
N J Dawood (2014)   
They will say: ‘Praise be to God who has taken away all sorrow from us. Our Lord is forgiving and bountiful in His rewards

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Praise Allah, who has removed all our sorrow! Truly, Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative.
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "Praise be to Allah (God) Who has lifted sadness from us! Our Lord is Forgiving, Appreciative,
Sayyid Qutb   
They will say: All praise is due to God, who has removed all sorrow from us. Our Lord is certainly Much-Forgiving, most appreciative.
Ahmed Hulusi   
(Those who enter the life of the Paradise of Eden) say, “Hamd belongs to Allah (the possessor of all forces) who has removed from us all sorrow... Indeed, our Rabb is the Ghafur, the Shakur.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they say: Praise belongs to Allah, Who has removed from us (all) sorrow; verily our Lord is Forgiving, Thankful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Actuated with the feeling of gratitude and gratefulness they shall express their thoughts in words, thus: "We are indeed grateful to Allah Who has redeemed us out of all dread and sorrow and of the insecure feeling and the harassing anxiety of this Event". "Allah, our Creator, is indeed Ghafurun and Shakurun
Mir Aneesuddin   
And they will say, “Praise is due only for Allah Who has removed grief from us, Our Fosterer is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they will say: "Praise be to God, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service)
OLD Literal Word for Word   
And they (will) say, "All praises (be) to Allah the One Who (has) removed from us the sorrow. Indeed, our Lord (is) surely Oft-Forgiving, Most Appreciative
OLD Transliteration   
Waqaloo alhamdu lillahi allathee athhaba AAanna alhazana inna rabbana laghafoorun shakoorun