←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware that God sends down water from the skies, whereby We bring forth fruits of many hues - just as in the mountains there are streaks of white and red of various shades, as well as (others) raven-black
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black;
Safi Kaskas   
Don't you see that God sends down rain from the sky, with which We produce fruits of varying colors, [just as] in the mountains there are layers, white and red of varying shades, and some extremely black?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَتٍۢ مُّخْتَلِفًا أَلْوَنُهَاۚ وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌۭ وَحُمْرٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi thamarātin mukh'talifan alwānuhā wamina l-jibāli judadun bīḍun waḥum'run mukh'talifun alwānuhā wagharābību sūdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not you see that Allah sends down from the sky water, then We bring forth therewith fruits (of) various [their] colors? And in the mountains (are) tracts, white and red (of) various [their] colors, and intensely black.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware that God sends down water from the skies, whereby We bring forth fruits of many hues - just as in the mountains there are streaks of white and red of various shades, as well as (others) raven-black
M. M. Pickthall   
Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black;
Safi Kaskas   
Don't you see that God sends down rain from the sky, with which We produce fruits of varying colors, [just as] in the mountains there are layers, white and red of varying shades, and some extremely black?
Wahiduddin Khan   
Did you not see how God sent down water from the sky with which We bring forth fruit of diverse colours. In the mountains there are streaks of various shades of white and red, and jet-black rocks
Shakir   
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered that God caused water to descend from the heavens? And, then, We brought out fruits, the ones of varying hues. Among the mountains are white and red streaks—the ones of varying hues—and others raven black,
T.B.Irving   
Have you not seen how God sends water down from the sky? We produce different colored fruits with it. From the mountains come white and red marbling in different shades as well as black obsidian.
Abdul Hye   
Don’t you see that Allah sends down rain from the sky and We produce therewith fruits of varying colors? Among the mountains there are streaks (paths) white and red of varying colors and very black.
The Study Quran   
Hast thou not considered that God sends down water from the sky, wherewith We bring forth fruits of diverse colors? And in the mountains are streaks of white and red, of diverse hues, and others pitch-black
Dr. Kamal Omar   
Have not you seen that Allah sent down from towards the sky, water? Then We brought forth therewith fruits — their colours (are) of different variety. And of the mountains are tracts (or streaks) white and red — their shades (are) different, and also intensely dark, black ones
M. Farook Malik   
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of various colors? Similarly, in the mountains there are streaks of various shades including white, red, jet-black rocks
Talal A. Itani (new translation)   
Have you not seen that God sends down water from the sky? With it We produce fruits of various colors. And in the mountains are streaks of white and red—varying in their hue—and pitch-black.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not seen that Allah sends down from the heaven water. So We bring out therewith products of different colors? And among the mountains are streaks (Or: highways in the valleys) white and red, of different colors, and black crags
Muhammad Sarwar   
Have you not seen that God has sent water down from the sky, has produced fruits of various colors, and has made streaks of various colors in the mountains, white, red, and intense black
Muhammad Taqi Usmani   
Did you not see that Allah has sent down water from the sky? Then We brought forth with it fruits having different colours. And among the mountains there are tracks, white and red— of different colours, and ( others) utterly black
Shabbir Ahmed   
Have you not seen that Allah causes water to fall from the height. And from the same water We produce fruit and flower of different color, just as in the mountains are streaks of varying colors - white, red, and varying shades of black
Dr. Munir Munshey   
Do you not see? Allah sends water down from the sky, and with it We produce fruits of various kinds and diverse colors. Even the hills display streaks of varying colors: shades of white, red and jet black
Syed Vickar Ahamed   
Do you not see that Allah sends down the rain from the sky? With it We then bring out crops (and farm produce) of various colors. And (there) are streaks (in fruits, rocks and minerals) in the mountains white and red, of many shades of color, and black, deep in (its) coloration
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] extremely black
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black
Abdel Haleem   
Have you [Prophet] not considered how God sends water down from the sky and that We produce with it fruits of varied colours; that there are in the mountains layers of white and red of various hues, and jet black
Abdul Majid Daryabadi   
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and then We thereby bring fruit of diverse colours? And in the mountains are steaks white and red, of diverse colours, and also intensely black
Ahmed Ali   
Do you not see how God sends water from the sky, then We produce fruits from it variegated in colour; and on mountains are tracts of red and white, in different shades and raven black
Aisha Bewley   
Do you not see that Allah sends down water from the sky and by it We bring forth fruits of varying colours? And in the mountains there are streaks of white and red, of varying shades, and rocks of deep jet black.
Ali Ünal   
Do you not see that God sends down water from the sky? Then We bring forth with it produce of various colors (shapes and taste); and in the mountains there are streaks of white and red, of various colors (due to the flora or the variety of stone and rock), as well as raven-black
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, with which We produce fruits of diverse hues; and in the mountains are stripes white and red, of diverse hues, and [others] pitch black
Hamid S. Aziz   
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colours; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black
Ali Bakhtiari Nejad   
Did you not see that God sent down rain from the sky, then We brought out produce of various colors with it, and some of the mountains have streaks of white and red, various colors and dark black
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you not see that God sends down rain from the sky? With it We bring out produce of various colors. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of color, and intensely black
Musharraf Hussain   
Haven’t you considered, how Allah sends rain from the sky, that produces fruits of different colours; look at the mountains with streaks of white and red rock of various shades, some pitch black?
Maududi   
Do you not see that Allah sent down water from the sky with which We brought forth fruits of diverse hues? In the mountains there are white and red, of diverse hues, and pitchy black
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black.
Mohammad Shafi   
Do you not see that Allah sends down water from the clouds, and then We bring out therewith fruits of various hues and kinds? And in the mountains are streaks, white and red of various shades and very black

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not seen that Allah has sent down water from the sky and then We brought forth there with fruits of different colours. And in the mountains are streaks white and red of different colours and some raven black.
Rashad Khalifa   
Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white, or red, or some other color. And the ravens are black.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Did you not see how Allah sends down water from the sky and with it brings forth different colored fruits? In the mountains there are paths of various colors, of white and red, and jetblack
Maulana Muhammad Ali   
Seest thou not that Allah sends down water from the clouds, then We bring forth therewith fruits of various hues? And in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you not see/understand that God descended from the sky water, so We brought out with it fruits its colours (are) different, and from mountains white sides/river banks and red, its colours (are) different, and blacks, very blacks
Bijan Moeinian   
Do they not see that it is God Who sends down water for them from the sky [and they respond this favor of Him with denying Him!]. Then it is God Who brings forth a variety of fruits with different colors [which the disbelievers eat and then deny Him!] The same God has created the mountains too in different colors: different layers of white, red, intense black as well as other colors with different shades
Faridul Haque   
Have you not seen that it is Allah Who causes the water to descend from the sky? So with it We have grown various colourful fruits; and among the mountains are tracks white and red, of different hues, and others dark black
Sher Ali   
Dost thou not see that ALLAH sends down water from the sky, and WE bring forth therewith fruits of different colours; and in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and others raven black
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen that Allah sent down water from the sky? Then We brought forth with that the fruits which have different colours. And, similarly, in the mountains there are white and red streaks with a variety of shades and there are deep black (streaks) as well
Amatul Rahman Omar   
Do you not see that Allah sends down water from above and brings forth therewith fruits of diverse varieties? And there are white and red strata in the mountains. They have various other colours (also) and (some are) jet-black
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black
George Sale   
Dost thou not see that God sendeth down rain from heaven; and that We thereby produce fruits of various colours? In the mountains also there are some tracks white and red, of various colours; and others are of a deep black
Edward Henry Palmer   
Dost thou not see that God has sent down from the heaven water, and has brought forth therewith fruits varied in hue, and on the mountains dykes, white and red, various in hue, and some intensely black
John Medows Rodwell   
Seest thou not how that God sendeth down water from the Heaven, and that by it we cause the up-growth of fruits of varied hues, and that on the mountains are tracks of varied hues, white and red, and others are of a raven black
N J Dawood (2014)   
Did you not see that God has sent down water from the sky with which We bring forth fruits of different hues? In the mountains there are streaks of various shades of white and red, and jet-black rocks

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you not see that Allah descends rain from the sky? With it We produce fruits of various colors. In mountains are tracts of hues varying from white to red to very black.
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not seen how Allah (God) sends water down from the sky? We produce different colored fruits with it. From the mountains come white and red marbling in different shades as well as obsidian black.
Sayyid Qutb   
Are you not aware that God sends down water from the skies, with which We bring forth fruits of different colours? In the mountains there are streaks of white and red of various shades, as well as others jet-black.
Ahmed Hulusi   
Did you not see how Allah disclosed water (knowledge) from the sky... With it We produced fruits of various colors (various thoughts)... And in the mountains (beings with egos) tracts of white, red of various shades and black (various lifestyles and life paths).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you not seen that Allah sends down water from the sky, then We bring forth with it fruits of various colours, and in the mountains are streaks, white and red, of divers hues and (others) intensely black?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you not sec that Allah sends down from the floor of the vault of heaven rain water causing the fruits to spring up from the soil in various colours. He made in the mountains paths, natural roads, passages and tracks of varied hues: white and red of various shades and others of raven black (each reflecting the colour of the dominant mineral its rocks contain.
Mir Aneesuddin   
Did you not see that Allah sends down the water from the sky, then We bring out fruits of different colors? And in the mountains there are white and red layers, (and others) of different colors and (still others) intensely black.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou not that God sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue
OLD Literal Word for Word   
Do not you see that Allah sends down from the sky water, then We bring forth therewith fruits (of) various [their] colors? And in the mountains (are) tracts, white and red (of) various [their] colors, and intensely black
OLD Transliteration   
Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifan alwanuha wamina aljibali judadun beedun wahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebu soodun