←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and they would add, “Richer [than you] are we in wealth and in children, and [so] we are not going to be made to suffer!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Adding, “We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished.”
Safi Kaskas   
They also say, "We are wealthier and have more children [than you], and We will not be punished."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَلًۭا وَأَوْلَدًۭا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ‎
Transliteration (2021)   
waqālū naḥnu aktharu amwālan wa-awlādan wamā naḥnu bimuʿadhabīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "We (have) more wealth and children, and not we will be punished."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and they would add, “Richer [than you] are we in wealth and in children, and [so] we are not going to be made to suffer!”
M. M. Pickthall   
And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Adding, “We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished.”
Safi Kaskas   
They also say, "We are wealthier and have more children [than you], and We will not be punished."
Wahiduddin Khan   
They say, We have more wealth and children; and we are surely not going to be punished
Shakir   
And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: We are more than you in wealth and in children and we are not ones who are punished!
T.B.Irving   
They say: "We have more wealth and children, and will not be tormented!"
Abdul Hye   
And they say: “We have more wealth and children (our deities are happy), and we shall not be punished.”
The Study Quran   
And they say, “We are greater in wealth and children, and we shall not be punished.
Dr. Kamal Omar   
And they said: “We are more in wealth and children, and we shall not be those who have been put to punishment.”
M. Farook Malik   
They say: "We have more wealth and children, which indicates that our gods are happy with us so we shall never be punished."
Talal A. Itani (new translation)   
And they say, 'We have more wealth and more children, and we will not be punished.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they said, "We are more (than you) in riches and children, and in no way will we be tormented"
Muhammad Sarwar   
We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment"
Muhammad Taqi Usmani   
And they said, .We are superior in riches and children, and we are not going to be punished
Shabbir Ahmed   
And they further said, "We are more than you in wealth and children and party and we cannot be made to suffer."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We are wealthier and have more offspring than you. We are not going to face punishment!"
Syed Vickar Ahamed   
And they said: "We have more in wealth and sons, and we are not going to be punished."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished."
Abdel Haleem   
They would say, ‘We have greater wealth and more children than you, and we shall not be punished.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented
Ahmed Ali   
And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished."
Aisha Bewley   
They also said, ´We have more wealth and children. We are not going to be punished.´
Ali Ünal   
And they said: "We are more abundant (than you) in wealth and children and so we are not (the ones) to be punished (as you tell us to happen in the Hereafter)."
Ali Quli Qara'i   
And they say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’
Hamid S. Aziz   
And they say, "We have more wealth and children, and we shall not be punished."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: we have more wealth and children, and we will not be punished
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished.
Musharraf Hussain   
And also added, “Because we have plenty of wealth and offspring we won’t be tormented.”
Maududi   
They always said: "We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished."
Mohammad Shafi   
And they said, "We have abundance of wealth and children, and we are not going to be punished!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said, 'we are greater in riches and children, and we are not to be tormented.'
Rashad Khalifa   
They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they said: 'We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished!
Maulana Muhammad Ali   
And they say: We have more wealth and children, and we cannot be punished
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "We (have) more properties/possessions/wealths and children, and we are not with being tortured."
Bijan Moeinian   
They arrogantly continued: “We have more wealth and children than you; none can hurt us.”
Faridul Haque   
And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”
Sher Ali   
And they say, `We have more wealth and children; and we shall not be punished.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they said: ‘We possess abundant wealth and children and we are not going to be tormented.
Amatul Rahman Omar   
And they (also) say, `We are better off in respect of wealth and children (as compared with others) and we are not at all going to be made to suffer.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.
George Sale   
And those of Mecca also say, we abound in riches and children more than ye; and we shall not be punished hereafter
Edward Henry Palmer   
And they say, 'We have more wealth and children, and we shall not be tormented.
John Medows Rodwell   
And they said, "We are the more abundant in riches and in children, nor shall we be among the punished."
N J Dawood (2014)   
The unbelievers say: ‘We have been given greater wealth and more children than the faithful. Surely we shall not be punished.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “We excel in wealth and children and can suffer no punishment.”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "We have more wealth and children, and will not be tormented!"
Sayyid Qutb   
They also say: 'Richer than you are we in wealth, and we have more children. We certainly are not going to be made to suffer.'
Ahmed Hulusi   
And, “We are more powerful than you, both with our wealth and our offspring... We will not be subject to suffering!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They also said: We are more (than you) in wealth and children and we shall not be punished .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they added: "we are more affluent in wealth and in progeny than those who accepted your message with consenting mind; our affluence confers immunity and therefore we will not be subjected to punishment"
Mir Aneesuddin   
And they say, “We have more wealth and children than you and we will not be punished.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
OLD Literal Word for Word   
And they say, "We (have) more wealth and children, and not we will be punished.
OLD Transliteration   
Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena