←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] those who were wont to glory in their arrogance will say unto those who had been weak: “Why - did we keep you [forcibly] from following the right path after it had become obvious to you? Nay, it was but you [yourselves] who were guilty!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”
Safi Kaskas   
Those who had been arrogant will say to those who they deemed to be weak, "Did we prevent you from following the right guidance after it had come to you? Rather, you rejected it."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوۤا۟ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَـٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَاۤءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِینَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
qāla alladhīna is'takbarū lilladhīna us'tuḍ'ʿifū anaḥnu ṣadadnākum ʿani l-hudā baʿda idh jāakum bal kuntum muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will say those who were arrogant to those who were oppressed, "Did we avert you from the guidance after when it had come to you? Nay, you were criminals."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] those who were wont to glory in their arrogance will say unto those who had been weak: “Why - did we keep you [forcibly] from following the right path after it had become obvious to you? Nay, it was but you [yourselves] who were guilty!”
M. M. Pickthall   
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”
Safi Kaskas   
Those who had been arrogant will say to those who they deemed to be weak, "Did we prevent you from following the right guidance after it had come to you? Rather, you rejected it."
Wahiduddin Khan   
The haughty ones will then reply to the weak ones, Did we keep you away from the guidance when it came to you? Indeed not. You yourselves were the guilty ones
Shakir   
Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilt
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who grew arrogant would say to those who were taken advantage due to their weakness: Barred we you from guidance after it drew near you? Nay! You had been ones who sin.
T.B.Irving   
Those who were overbearing will tell those who acted like weaklings: "Did we block you off from guidance once it came to you? Rather you yourselves were guilty!"
Abdul Hye   
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: “Did we keep you back from guidance after when it had come to you? Nay, but you yourself were sinners.”
The Study Quran   
Those who waxed arrogant will say to those who had been weak and oppressed, “Did we turn you away from guidance after it had come unto you? Nay! But you were guilty.
Talal Itani & AI (2024)   
The arrogant will answer the oppressed, “Did we deter you from guidance after it had reached you? No, indeed, you were the ones who transgressed.”
Talal Itani (2012)   
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, 'Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.'
Dr. Kamal Omar   
And those who behaved in arrogance said to those, who were prevailed upon: “Did we obstruct you people from The Guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were sinful.”
M. Farook Malik   
The arrogant will say to those despised weaklings: "Did we block you off from guidance when it came to you? Nay! Rather you yourselves were guilty."
Muhammad Mahmoud Ghali   
(The ones) who waxed proud will say to (the ones) who were deemed weak, "Did we bar you from the guidance after it came to you? No indeed, (but) you were criminals."
Muhammad Sarwar   
The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals."
Muhammad Taqi Usmani   
Those who were overbearing will say to those weak, .Had we stopped you from (accepting) guidance after it came to you? Rather, you yourselves were guilty
Shabbir Ahmed   
The leaders will say to the weak commoners, "Why - did we drive you away from the Guidance when it had come to you? Nay, it is you who were guilty (of blind following)."
Dr. Munir Munshey   
In response, the arrogant ones will say to the weak, "Did we hold you back from the guidance, after it had come to you? In fact, you really were guilty yourselves."
Syed Vickar Ahamed   
Those who were arrogant will say to those weak ones: "Did we keep you back from Guidance (even) after it reached you? No! Instead, it was you were at fault."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you No, it was you who were criminal."
Abdel Haleem   
The oppressors will say to them, ‘Was it we who prevented you from following right guidance after it had reached you? No! You yourselves were sinners.’
Abdul Majid Daryabadi   
Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves
Ahmed Ali   
The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty."
Aisha Bewley   
Those deemed great will say to those deemed weak, ´Did we debar you from the guidance when it came to you? No, it is you who were evildoers.´
Ali Ünal   
The arrogant oppressors retort to those who were oppressed: "What! did we (forcibly) bar you from following the guidance after it had reached you? No, but you yourselves were the criminals (committed to accumulating sins)?"
Ali Quli Qara'i   
Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].&rsquo
Hamid S. Aziz   
Those who were proud shall say to those who were deemed weak (or despised), "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty."
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who were arrogant will say to those who were weak: “Did we block you from the guidance after it came to you? No, but you were guilty.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The arrogant ones will say to those who had been oppressed, “Was it we who kept you back from guidance after it reached you? No, rather it was you who transgressed.
Musharraf Hussain   
The arrogant will reply, “Was it really us who blocked your path to guidance after it came to you? Not at all, you were sinners.”
Maududi   
The arrogant ones will retort to those who were suppressed: "What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, it was you who were criminals."
Mohammad Shafi   
The proud ones say to those deemed weak, "Did we turn you away from the guidance after it had come to you!? Nay, you yourselves were guilty."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who were swelled with pride will say to those who were pressed, 'Had we prevented you from the guidance after it came to you, say, nay you were culprits yourselves.'
Rashad Khalifa   
The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then, those who were proud will say to those who were abased, 'Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners.
Maulana Muhammad Ali   
Those who were proud say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who were arrogant said to those who were weakened: "Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners."
Bijan Moeinian   
The dominant ones will respond: “Did we force you to deny the guidance when it was represented to you? you yourself made the choice.”
Faridul Haque   
Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”
Sher Ali   
Those who were big with pride will say to those who were considered weak, `Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you? Nay, it was you yourselves who were guilty.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The conceited will say to the humble: ‘Did we hinder you from guidance after it had come to you? The truth is that you were evildoers yourselves.
Amatul Rahman Omar   
(Thereupon) those who considered themselves superior will say to those who had been suppressed and made weak (in the world), `Was it we who kept you away from (following) the guidance after it had come to you? No, this was not the case. Rather you were guilty in your own right.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.
George Sale   
They who behaved themselves arrogantly shall say unto those who were esteemed weak, did we turn you aside from the true direction, after it had come unto you? On the contrary, ye acted wickedly of your own free choice
Edward Henry Palmer   
Those who were big with pride shall say to those who were thought weak, 'Was it we who turned you away from the guidance after it came to you? nay, ye were sinners.
John Medows Rodwell   
Then shall the mighty ones say to the weak, "What! was it we who turned you aside from the guidance which had reached you? Nay, but ye acted wickedly yourselves."
N J Dawood (2014)   
Then those who deemed themselves mighty will say to those who were despised: ‘Was it we who debarred you from God‘s guidance after it was given you? No. You yourselves were wrongdoers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who hold themselves great will say to those who were oppressed, “Were it we who hindered you from the guidance after it came to you? Nay, you were evildoers.”
Munir Mezyed   
Then, those arrogant masters will say to those who were deemed weak: “Did we really prevent you from yielding to the Truth after it had been revealed to you? No, indeed; you yourselves were Ungodly Sinners.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who were arrogant will say to those who were weak: did we prevent you from the guidance after it reached you? But you were sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The arrogant leaders said to those who had been deemed weak and oppressed, “Did we bar you from guidance after it had come to you? Rather, you yourselves were criminals.”
Linda “iLHam” Barto   
The arrogant ones will say to the weak ones, “Did we keep you from following guidance once it had been presented to you? No, you are the ones who transgressed.”
Irving & Mohamed Hegab   
Those who were overbearing will tell those who acted like weaklings: "Did we block you off from guidance once it came to you? Rather you yourselves were guilty!"
Samy Mahdy   
Those who were arrogant will say to those who were weakened, “Are we hindered you about the guidance after it had come to you? Nay, but you were criminals.”
Sayyid Qutb   
The ones who deemed themselves mighty will say to those who were weak: 'Was it we who prevented you from following right guidance after it had been given you? Certainly not! It was you who were guilty.'
Thomas Cleary   
The arrogant will say to the despised, "Did we hold you back from the guidance after it came to you? No, you were the guilty ones."
Ahmed Hulusi   
And their arrogant leaders say to the feeble followers, “Was it us who averted you from the reality that came to you? No, you are the guilty ones!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who had prided shall say unto those who were despised as weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay! You (yourselves) were guilty .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then the extravagant in their accounts of themselves say to those viewed with contempt: "Did we stand in your way and hinder you from accepting the spirit of truth which reached you to guide you into all truth?" "The fact is" they will add, "that you were people who grew daily more and more wicked"
Mir Aneesuddin   
Those who were considered great will say to those who were considered weak, “Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, you were criminals.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed
OLD Literal Word for Word   
Will say those who were arrogant to those who were oppressed, "Did we avert you from the guidance after when it had come to you? Nay, you were criminals.
OLD Transliteration   
Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena