←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.
Safi Kaskas   
And We have sent you to all people as bearer of good news and to deliver a warning, but most people do not know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَآ أَرْسَلْنَكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We have sent you except to all mankind (as) a giver of glad tidings and (as) a warner. But most [the] people (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this]
M. M. Pickthall   
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.
Safi Kaskas   
And We have sent you to all people as bearer of good news and to deliver a warning, but most people do not know.
Wahiduddin Khan   
We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge
Shakir   
And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We sent thee not, but collectively for humanity as a bearer of good tidings and a warner, but most of humanity knows not.
T.B.Irving   
We have not sent you [Muhammad] except as a newsbearer and warner to every single human being, even though most men do not realize it,
Abdul Hye   
And We have sent you (O Muhammad) as a giver of glad tidings and a Warner for all mankind, but most of people don’t know.
The Study Quran   
And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and a warner to mankind entire. But most of mankind know not
Dr. Kamal Omar   
And We have not sent you but as one who is sufficient for mankind as a giver of glad tidings and as a warner. But the majority of mankind do not know (this fact and position)
M. Farook Malik   
O Prophet, We have sent you to the entire mankind, to give them good news and forewarn them, but most men do not know
Talal A. Itani (new translation)   
We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way have We sent you except as a constant bearer of good tidings and a constant warner to the whole of mankind; but most of mankind do not know
Muhammad Sarwar   
We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know
Muhammad Taqi Usmani   
Even if you do not find anyone in them, do not enter therein until permission is given to you. And if it is said to you, ‘Go back‘, just go back; it is more decent for you. Allah is All-Aware of what you do
Shabbir Ahmed   
Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact
Dr. Munir Munshey   
(Oh messenger) We have, in fact, appointed you as the bearer of good news, and as a warner for the entire humanity. But most people do not comprehend
Syed Vickar Ahamed   
And We have not sent you except as one to give them good news, and to warn them (of the punishment; As a messenger and a guide to mankind), but most men do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know
Abdel Haleem   
We have sent you [Prophet] only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand
Abdul Majid Daryabadi   
And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not
Ahmed Ali   
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand
Aisha Bewley   
We only sent you for the whole of mankind, bringing good news and giving warning. But most of mankind do not know it.
Ali Ünal   
We have not sent you but to all humankind as a bearer of glad tidings (of prosperity for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance). But most of humankind do not know (this, nor do they appreciate what a great blessing it is for them)
Ali Quli Qara'i   
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know
Hamid S. Aziz   
And We have not sent you (Muhammad) but to all mankind (or as a Universal Messenger) as a bearer of good news and as a Warner, but most men know not
Ali Bakhtiari Nejad   
And We did not send you except as a giver of good news and a warner for the whole people, but most of the people do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have not sent you except as a universal messenger to humanity, giving them good news, and warning them against harmful deeds, but most people do not understand
Musharraf Hussain   
We sent you to all the people of the world as a messenger of good news, and a warner; but most people don’t know this.
Maududi   
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, and as a warner; but most of the people do not know
Mohammad Shafi   
And We have not sent you but as a bearer of good news and as a warner to the entire mankind, but most of mankind knows not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O beloved! We sent not you but with Messenger ship encircling entire mankind, as a bearer of glad tidings and a warner, but most of the people do not know.
Rashad Khalifa   
We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know
Maulana Muhammad Ali   
And We have not sent thee but as a bearer of good news and as a warner to all mankind, but most men know not
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice , and but most of the people do not know
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, I have sent you for the entire humanity [not for a given nation] to be a Warner and the bearer of the good news [that your good deeds will be rewarded by permanent residency in Paradise]; unfortunately, most people do not realize it
Faridul Haque   
And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.
Sher Ali   
And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner for all mankind, but most men know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Esteemed Prophet,) We have not sent you but as a Bearer of the glad tidings and as a Warner to the entire mankind, but most people do not know
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) We have sent you not but towards entire mankind (till the end of time) as a Bearer of glad-tidings and as a Warner but most people do not know (that the Message of Islam is universal and the Qur'an the last revealed Book)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it
George Sale   
We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand
Edward Henry Palmer   
We have only sent thee to men generally as a herald of glad tidings and a warner; but most men do not know
John Medows Rodwell   
And we have sent thee to mankind at large, to announce and to threaten. But most men understand not
N J Dawood (2014)   
We have sent you forth to all mankind, so that you may give them joyful tidings and forewarn them. But the larger part of mankind have no knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We have sent you [Prophet Muhammed] as no less than globally to people to give them good news and to warn them. Most people, however, do not understand.
Irving & Mohamed Hegab   
We have not sent you [Muhammad] except as a newsbearer and warner to every single human being, even though most men do not realize it,
Sayyid Qutb   
We have sent you to all mankind so that you bring them good news and give them warning; but most people do not understand.
Ahmed Hulusi   
We disclosed you as a giver of good news and as a warner to all of mankind... But the majority of the people do not understand (what this means)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We have not sent you but unto the whole of mankind, a Bearer of glad tidings and a Warner, but most of the people do not know (it).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have not sent you, -O Muhammad- to the people at large but to serve as a spectacle and a warning but most people do fail to realize this fact
Mir Aneesuddin   
And We have sent you as a conveyer of good news and a warner to all mankind, but the majority of human beings does not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not
OLD Literal Word for Word   
And not We have sent you except to all mankind (as) a giver of glad tidings and (as) a warner. But most [the] people (do) not know
OLD Transliteration   
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona