←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they made for him whatever he wished of sanctuaries, and statues, and basins as [large as] great watering - troughs, and cauldrons firmly anchored. [And We said:] “Labour, O David’s people, in gratitude [towards Me] and [remember that] few are the truly grateful [even] among My servants!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They made for him whatever he desired of sanctuaries, statues, basins as large as reservoirs, and cooking pots fixed ˹into the ground˺. ˹We ordered:˺ “Work gratefully, O family of David!” ˹Only˺ a few of My servants are ˹truly˺ grateful.
Safi Kaskas   
They made him whatever he wanted: high arches and statues, bowls like reservoirs, and firmly anchored kettles. [We said], "Work in gratitude, family of David, for few of My worshipers are grateful."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا یَشَاۤءُ مِن مَّحَـٰرِیبَ وَتَمَـٰثِیلَ وَجِفَانࣲ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورࣲ رَّاسِیَـٰتٍۚ ٱعۡمَلُوۤا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرࣰاۚ وَقَلِیلࣱ مِّنۡ عِبَادِیَ ٱلشَّكُورُ ۝١٣
Transliteration (2021)   
yaʿmalūna lahu mā yashāu min maḥārība watamāthīla wajifānin kal-jawābi waqudūrin rāsiyātin iʿ'malū āla dāwūda shuk'ran waqalīlun min ʿibādiya l-shakūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They worked for him what he willed of elevated chambers and statues and bowls like reservoirs and cooking-pots fixed. "Work, O family (of) Dawood! (in) gratitude." But few of My slaves (are) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they made for him whatever he wished of sanctuaries, and statues, and basins as [large as] great watering - troughs, and cauldrons firmly anchored. [And We said:] “Labour, O David’s people, in gratitude [towards Me] and [remember that] few are the truly grateful [even] among My servants!”
M. M. Pickthall   
They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They made for him whatever he desired of sanctuaries, statues, basins as large as reservoirs, and cooking pots fixed ˹into the ground˺. ˹We ordered:˺ “Work gratefully, O family of David!” ˹Only˺ a few of My servants are ˹truly˺ grateful.
Safi Kaskas   
They made him whatever he wanted: high arches and statues, bowls like reservoirs, and firmly anchored kettles. [We said], "Work in gratitude, family of David, for few of My worshipers are grateful."
Wahiduddin Khan   
They made for him whatever he desired: palaces and statues, basins like reservoirs, and large cooking vessels fixed in their places. We said, Give thanks, house of David, for few of My servants are truly grateful
Shakir   
They made for him what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of Dawood! and very few of My servants are grateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
They worked for him whatever of sanctuaries he wills—images and basin-like cisterns like water-troughs and cooking pots—ones firmly fixed. People of David! Act with thankfulness. But few of My servants are grateful.
T.B.Irving   
They worked away for him just as he wished on shrines and images, bowls as big as troughs and built-in cauldrons: "Give thanks, 0 House of David!" Yet few of My servants are grateful.
Abdul Hye   
They worked for him what he desired of making high rooms, images, basins as large as reservoirs, and cooking fixed (in their places) vat. (We said): “O family of David! You work with thanks!” But few of My devotees are grateful.
The Study Quran   
making for him whatsoever he willed: places of worship, statues, basins like reservoirs, and cauldrons firmly anchored. “Work, O family of David, in thankfulness, though few of My servants are thankful.
Talal Itani & AI (2024)   
They made for him whatever he pleased—sanctuaries, statues, bowls like reservoirs, and cooking-pots firmly fixed. “Work gratefully, O house of David.” But few of My servants are grateful.
Talal Itani (2012)   
They made for him whatever he wished: sanctuaries, statues, bowls like pools, and heavy cauldrons. 'O House of David, work with appreciation,' but a few of My servants are appreciative
Dr. Kamal Omar   
They produce for him what he desires out of fortified places for defence in war, and camouflages (to contain the enemy), and huge moveable storage tanks like (the size of natural) reservoirs (of water and oil), and built to measure storage-devices firmly fixed and anchored (on the surface of the dry earth, or on the ground under water). (Continue to) act, (O) followers of Daud, gratefully. But, very few of Ibad (human subjects) are truly grateful
M. Farook Malik   
They worked for him as he desired: making arches, images, basins as large as reservoirs and built-in cooking cauldrons. We said: "O Family of David! Work gratefully." Only a few of My devotees are truly grateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Making (Literally: between) for him whatever he decided: chambers and statues, and bowls like water-troughs, and anchored cauldrons. "Do (righteousness), House of Dawud, in thankfulness; and few of My bondmen are constantly thankful."
Muhammad Sarwar   
They would make for him anything that he wanted like fortresses, statues, large basins like reservoirs, and huge immovable cooking pots. It was said, "Family of David, worship and act gratefully. Only few of my servants are grateful."
Muhammad Taqi Usmani   
They used to make for him whatever he wished of castles, images, basins as (large as) tanks, and big cookware fixed (in their places). .Do good, O family of Dawud, in thankfulness. Very few from My slaves are thankful
Shabbir Ahmed   
They worked for him as he desired, making forts, sculptures and images, pools, and boilers well-dug into the ground. We said, "Labor O Children of David, in gratitude for what you have been given. Few of My servants are truly grateful in practice."
Dr. Munir Munshey   
The jinn worked for him and did whatever he wanted them to do. They built towering buildings (to house homeless people), carved images and icons (on the buildings), constructed large basins as reservoirs (to store water), and built huge immovable cooking pots (to feed people). Offer thanks, oh you the descendants of Da´ood! Very few of My servants express gratitude
Syed Vickar Ahamed   
They (the jinns') worked for him as he wished (making) arches, images, basins (to hold liquids) as large as ponds (of water) and (large cooking vats or) kettles held (firmly in places): "Family of Dawood (David), you work with thanks! But only a few of My servants are thankful!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They made for him what he desired of enclosures, and statues, and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to show thanks." Only a few of My servants are appreciative
Abdel Haleem   
They made him whatever he wanted- palaces, statues, basins as large as water troughs, fixed cauldrons. We said, ‘Work thankfully, family of David, for few of my servants are truly thankful.’
Abdul Majid Daryabadi   
They worked for him whatsoever he pleased, of lofty halls and statues and basins like cisterns and cauldrons Standing firm. Work ye, house of Da'ud! with thanksgiving; few of My bondmen are thankful
Ahmed Ali   
They made for him whatever he wished, synagogues and statues, dishes large as water-troughs, and cauldrons firmly fixed (on ovens; and We said): "O House of David, act, and give thanks." But few among My creatures are thankful
Aisha Bewley   
They made for him anything he wished: high arches and statues, huge dishes like cisterns, great built-in cooking vats. ´Work, family of Dawud, in thankfulness!´ But very few of My slaves are thankful.
Ali Ünal   
They made for him whatever he wished – sanctuaries, and figures (of inanimate objects), and carvings, as well as basins like ponds and boilers built into the ground. "Work, O family of David, in thankfulness to Me!" Few are the truly thankful among My servants
Ali Quli Qara'i   
They built for him as many temples as he wished, and figures, basins like cisterns, and caldrons fixed [in the ground]. ‘O House of David, observe thanksgiving, and few of My servants are grateful.’
Hamid S. Aziz   
They made for him what he pleased of temples and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of David! Few of My servants are grateful
Ali Bakhtiari Nejad   
They worked for him (to make) whatever he wanted, from temples and statues and large bowls like reservoirs and fixed cooking pots. (We said to) David’s family: “Do (good deeds) to be thankful, and a few of My servants are thankful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They worked for him, as he desired, making arches, images, basins as large as reservoirs, and cooking cauldrons fixed in their places, “Work, sons of David, with thanks,” but few of My servants are appreciative
Musharraf Hussain   
They worked for Sulayman, building whatever he wanted: lofty chambers, statues, basins as big as water tanks, and huge fixed cauldrons. We said: “Work, children of Dawud, be thankful. Not many of My servants are thankful.”
Maududi   
They made for him whatever he would desire: stately buildings, images, basins like water-troughs and huge, built-in-cauldrons: "Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). Few of My servants are truly thankful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They made for him what he desired of enclosures, and images and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to give thanks." Only a few of My servants are thankful.
Mohammad Shafi   
They made for him what he pleased — of prayer halls and statues, and bowls like water reservoirs and fixed cooking-pots. "Do your work thankfully, O people of David!" And few among My human subjects are grateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They made for him what he desired, lofty palaces and statues and trough of the size of big tanks and anchored cauldrons. O members of the family of Daud! Give thanks And there are few in My bondmen that are thankful.
Rashad Khalifa   
They made for him anything he wanted - niches, statues, deep pools, and heavy cooking pots. O family of David, work (righteousness) to show your appreciation. Only a few of My servants are appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They made for him whatever he wanted, arches, statues, bowls as basins, and fixed cauldrons. (We said:) 'Give thanks, House of David and work. ' Yet only a few of My worshipers are thankful
Maulana Muhammad Ali   
They made for him what he pleased, of synagogues and images, and bowls (large) as watering-troughs and fixed cooking-pots. Give thanks, O people of David! And very few of My servants are grateful
Muhammad Ahmed & Samira   
They make/do for him what he wills/wants from the centers of the assemblies/sanctuaries and images/statues/pictures, and eye lids/fragments/pieces/small wells as the trough/tub , and pots anchors/firm (heavy) fixtures , David's family do/work/make thanking/gratefulness, and little/few from My worshippers/slaves (is) the thankful/grateful (E)
Bijan Moeinian   
The Extra-terrestrials would build for him anything he wanted: buildings with statues and paintings, deep pools, heavy cooking instruments, etc. O’ people of David (the Jews) be grateful [for what God endowed your culture with], in fact only a few of My servants are grateful
Faridul Haque   
They made for him whatever he wished - synagogues and statues, basins like ponds, and large pots built into the ground; “Be thankful, O the people of Dawud!” And few among My bondmen are grateful
Sher Ali   
They made for him what he desired - places of worship and statues, and basins like reservoirs, and large cooking vessels fixed in their places. And WE said, act gratefully, O House of David, but few of MY servants are grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They (the jinn) used to make for him whatever he desired of lofty and strong fortresses and statues and basins large as reservoirs looking like huge cauldrons fixed in their places. O family of Dawud (David)! Keep giving thanks (to Allah). And very few of My servants have been grateful
Amatul Rahman Omar   
Those (jinns -handy craftsmen) made for him (- Solomon) whatever he desired, places for worship and plans and basins (as large) as the tanks and large and heavy cooking pots well-set (on their trivets due to their large size). (And We said,) `Act gratefully, O people of David.' Yet few are My people who are (really) grateful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dawud (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.
George Sale   
They made for him whatever he pleased, of palaces, and statues, and large dishes like fishponds, and cauldrons standing firm on their trevets; and We said, work righteousness, O family of David, with thanksgiving; for few of my servants are thankful
Edward Henry Palmer   
and they made for him what he pleased of chambers, and images, and dishes like troughs, and firm pots;- work, O ye family of David! thankfully; few is it of my servants who are thankful
John Medows Rodwell   
They made for him whatever he pleased, of lofty halls, and images, and dishes large as tanks for watering camels, and cooking pots that stood firmly. "Work," said we, "O family of David with thanksgiving:" But few of my servants are the thankful
N J Dawood (2014)   
They made for him whatever he pleased: shrines and statues, basins as large as watering-troughs, and built-in cauldrons. We said: ‘Give thanks, House of David.‘ Yet few of My servants are truly thankful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They made for him whatever he pleases from sanctuaries and statues and basins like reservoirs and cauldrons anchored in their spot. O family of David! Work out of gratitude and few are those who are grateful from among My slaves.
Munir Mezyed   
They made for him whatever he wished: Synagogues, statues, bowls like reservoirs and fixed cooking-pots. (And We Said): ‘Work, O', House of David, (faithfully) and show gratitude (to to Allâh)”. Yet very few of My servants are grateful.
Sahib Mustaqim Bleher   
They make for him whatever he wants of elevated structures, statues, large watering basins and permanent cooking vessels: be grateful, oh family of Dawud (David), and few of My servants are grateful.
Linda “iLHam” Barto   
They worked for him as he desired –arches, [artistic] images, basins as large as reservoirs, and cauldrons built in place. Work, O Family of David, with gratitude! But few of my servants are grateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They would make for him whatever he wished of sanctuaries, and statues, and bowls like pools, and heavy cauldrons. “O David's folk, work in thankfulness.” But few of My servants are constantly thankful.
Irving & Mohamed Hegab   
They worked away for him just as he wished on shrines and statues, bowls as big as troughs and built-in cauldrons: "Give thanks, O House of David!" Yet few of My servants are grateful.
Samy Mahdy   
They work for him whatever he willed: from prayer’s niches, statues, food bowls like reservoirs, and pots fixed (to ground). “O David’s folks, work for thanking,” and a few among My slaves are thankful.
Sayyid Qutb   
They made for him whatever he pleased: shrines and statues, basins as large as watering troughs, and firmly anchored cauldrons. We said: 'Work thankfully, family of David, for few of My servants are truly thankful.'
Ahmed Hulusi   
They made for him (Solomon) whatever he desired: temples, statues, pools like reservoirs and stationary vessels... “Work for gratitude (true gratitude is the result of evaluation), O generation of David! So few of My servants are grateful (able to evaluate).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They made for him whatever he wished of places of worship and mages and basins (large) like water-troughs and (cooking) cauldrons fixed, Exercise thanks, O family of David! But few of My servants are grateful!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They -the Jinn- were assigned to work for him and do as they were told and produce, build and construct for him what he willed of sanctuaries and places of worship in the form of curved structures of firm material; some bearing weight and others merely ornamental. Also to make for him images and statue and all kinds of pots and vessels of rounded form, broad and deep serving various purposes, some being large enough to be reservoirs and others as fixed huge copper vessels. And We said: "Work righteousness O you the sons of Dawud and let your deeds reflect gratitude and gratefulness to Me". But it is only a few of My servants who do this and impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness
Mir Aneesuddin   
They made for him what he willed, of the fortresses and images and bowls like reservoirs and fixed cooking pots. Work! family of Dawood, being grateful and few of My servants are grateful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!"
OLD Literal Word for Word   
They worked for him what he willed of elevated chambers and statues and bowls like reservoirs and cooking-pots fixed. "Work, O family (of) Dawood! (in) gratitude." But few of My slaves (are) grateful
OLD Transliteration   
YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru