←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And so it is] that God imposes suffering on the hypocrites, both men and women, as well as on the men and women who ascribe divinity to aught beside Him. And [so, too, it is] that God turns in His mercy unto the believing men and believing women: for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that Allah will punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, and Allah will turn in mercy to believing men and women. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
[This is in order that] God punishes the hypocrites, men and women, as well as the men and women who associate others with Him, and why God turns mercifully towards the believing men and women, for God is the Ever-Forgiving, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَفِقِينَ وَٱلْمُنَفِقَتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۢا ‎
Transliteration (2021)   
liyuʿadhiba l-lahu l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mush'rikīna wal-mush'rikāti wayatūba l-lahu ʿalā l-mu'minīna wal-mu'mināti wakāna l-lahu ghafūran raḥīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So that may punish Allah the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women and will turn (in Mercy) Allah to the believing men and the believing women. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And so it is] that God imposes suffering on the hypocrites, both men and women, as well as on the men and women who ascribe divinity to aught beside Him. And [so, too, it is] that God turns in His mercy unto the believing men and believing women: for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that Allah will punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, and Allah will turn in mercy to believing men and women. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
[This is in order that] God punishes the hypocrites, men and women, as well as the men and women who associate others with Him, and why God turns mercifully towards the believing men and women, for God is the Ever-Forgiving, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
God will punish the hypocrites, both men and women, and polytheists, both men and women, but God will turn in His mercy to believing men and believing women; God is most forgiving and most merciful
Shakir   
So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing women, and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
God punishes the males, ones who are hypocrites and the females, ones who are hypocrites and the males, ones who are polytheists and the females, ones who are polytheists and God will turn to forgiveness toward the males, ones who believe and the females, ones who believe. And God had been Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Still God will punish hypocritical men and hypocritical women and associating men and associating women. However God relents with believing men and believing women. God is Forgiving, Merciful!
Abdul Hye   
Allah will punish the hypocrites, men and women, and those men and women who associate partners with Allah. And Allah will pardon the believing men and the believing women. Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
That God may punish the hypocritical men and the hypocritical women, the idolatrous men and the idolatrous women, and that God may relent unto the believing men and the believing women. And God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar   
(The result is) that Allah will punish the male hypocrites and the female hypocrites, and the male polytheists and the female polytheists. And Allah will turn (His Attention in forgiveness and mercy) to the Believing males and the Believing females. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
(The inevitable result of bearing the burden of Allah’s Trust is) that Allah will punish the hypocrite men, the hypocrite women, the pagan men and the pagan women, and that Allah will turn in mercy to the believing men and the believing women: for Allah is Forgiving, Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
God will punish the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women. And God will redeem the believers, men and women. God is Ever-Forgiving, Most Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
That Allah may torment the male hypocrites and the female hypocrites, and the male associators and the female associators, (i.e., those who associate orhers with Allah) and that Allah may relent towards the male believers and the female believers; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
(As a result of this) God will punish the hypocrites and the pagans, but He will accept the repentance of the believers. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
The result (of all this) is that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the Mushriks, men and women, and will accept the repentance of the believing men and women. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
And so it is. (After making the Laws clear, and giving them the free will, Allah holds mankind accountable for their actions). Allah imposes suffering on the hypocrite men and hypocrite women, and the idolaters and idolatresses. And so it is too that Allah pardons believing men and believing women, and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
(Having accepted, man is liable and) Allah will punish the hypocrite men and women, and the polytheist men and women. He will forgive the believing men and women. Allah happens to be the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
(And hence) Allah has to punish those hypocrites (who lie and hide the truth), men and women, and the unbelievers, men and women, and Allah will pardon (receive the repentance of) the true believers, both men and women: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that God may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the men who set up partners and the women who set up partners. And God redeems the believing men and the believing women. And God is Forgiver, Merciful
Abdel Haleem   
God will punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and turn with mercy to the believers, both men and women: God is most forgiving, most merciful
Abdul Majid Daryabadi   
So that Allah will torment the hypocritical men and the hypocritical women and the associators and the associatoresses and Allah will relent toward believing men and the believing women; and Allah is ever Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
So that God punishes men and women hypocrites, the idolaters and idolatrous women, but He turns to faithful men and women in forgiveness, for God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
This was so that Allah might punish the men and women of the hypocrites, and the men and women of the idolaters, and turn towards the men and women of the muminun. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
(As a consequence of the choice of each individual) God will punish the hypocrites, men and women, and those men and women who associate partners with God, and He will turn to the believing men and women with forgiveness (and compassion in return for their repentance for any wrong they do). God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
Allah will surely punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah will turn clemently to the faithful, men and women, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the idolatrous men and the idolatrous women, and Allah will turn to (forgive and help) the believing men and women, and Allah is Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
So that God punishes the hypocrite men and the hypocrite women, and the polytheist men and the polytheist women, and He turns (in mercy) to the believing men and the believing women. And God is forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
With the result that God has to punish the hypocritical men and women, and the unbelieving men and women, but God turns in mercy to the believers, men and women, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Allah would punish them for this failure, especially the hypocrites and the idolaters, both men and women; but Allah will relent towards the believers, both men and women, for their failures. Allah is, Forgiving, Caring
Maududi   
(The consequence of man´s carrying the trust is) that Allah may chastise hypocritical men and hypocritical women and accept the repentance of believing men and believing women. He is Most Forgiving, Most Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that God may punish the hypocrite males and the hypocrite females, and the polytheist males and the polytheist females. And God redeems the believing males and the believing females. And God is Forgiver, Merciful
Mohammad Shafi   
That Allah may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women. And Allah will turn mercifully to the believing men and the believing women. And Allah is Forgiving, Merciful.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So that Allah may torment hypocrites men, women and idolatrous men and women, and that Allah may accept the repentance of Muslim men and women. And Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshiping men and the idol worshiping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah punishes the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, both men and women alike; and Allah turns to the believers, men and women alike. Allah is the Forgiver, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
That Allah may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing men and the believing women. And Allah is every Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
(It is for) God to punish the hypocrites (M), and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners (with God) (M), and the sharers/takers of partners (with God) (F), and God forgives on the believers (M), and the believers (F), and God was/is forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
[What is at stake with the success/ failure in this mission is that] God will punish the hypocritical men and women and those men and women who worship others beside God. God will accept the repentance of the believing men and women as God is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
In order that Allah may punish the hypocrite men, and the hypocrite women, and the polytheist men, and the polytheist women – and accept the repentance of believing men and believing women; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
The consequence is that ALLAH will punish hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women; and ALLAH turns in Mercy to believing men and believing women; and ALLAH is Most forgiving Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(This is) so because Allah torments the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah accepts repentance of the believers, men and women. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
With the result that Allah will punish the hypocritical men and hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women (who proved false to the trust). Whereas He turns with grace and mercy to the believing men and the believing women. Indeed, Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are AlMushrikoon (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW ). And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That God may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, men and women alike; and that God may turn again unto the believers, men and women alike. God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
That God may punish the hypocritical men, and the hypocritical women, and the idolaters, and the idolatresses; and that God may be turned unto the true believers, both men and women; for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
That God may torment the hypocritical men and hypocritical women, and the idolaters and idolatresses; and that God may turn relenting towards the believing men and believing women; verily, God is ever forgiving, merciful
John Medows Rodwell   
Therefore will God punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and the women who join gods with God; but to the believing men and women will God turn him: for God is Indulgent, Merciful
N J Dawood (2014)   
God will surely punish the hypocrites and the idolaters, both men and women; but to believing men and to believing women He will turn in mercy. God is ever forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah must punish the hypocrites –both male and female— and idolaters –both male and female. Allah is forgiving to the believers –both male and female. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
Still Allah (God) will punish hypocritical men and hypocritical women and associating men and associating women. However Allah (God) relents with believing men and believing women. Allah (God) is Forgiving, Merciful!
Sayyid Qutb   
So it is that God will punish the hypocrites, men and women, as well as the men and women who associate partners with Him; and He will turn in mercy to the believers, both men and women. God is Much-Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
Allah will cause suffering to hypocrite men and women, and dualist men and women, and accept the repentance of the believing men and women... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So Allah punishes the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheist-men and the polytheist-women and Allah turns in mercy to the believer-men and the believer-women, and Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
By consequence shall Allah punish the hypocrites, men and women, and the idolaters and idolatresses who incorporate with Him other deities and He shall give up resentment against the men and the women who faithfully acknowledged His system of faith and worship and pardon their offence. And Allah has always been Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
so Allah will punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women, and Allah will turn (mercifully) to the believing men and the believing women and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(With the result) that God has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and God turns in Mercy to the Believers, men and women: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
So that Allah may punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women and Allah will turn (in Mercy) to the believing men and the believing women. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almu/mineena waalmu/minati wakana Allahu ghafooran raheeman