←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Safi Kaskas   
Whatever you reveal or conceal, God knows all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
in tub'dū shayan aw tukh'fūhu fa-inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed, Allah is of all things All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything
M. M. Pickthall   
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Safi Kaskas   
Whatever you reveal or conceal, God knows all things.
Wahiduddin Khan   
Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything
Shakir   
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whether you show anything or conceal it, truly, God had been Knowing of everything.
T.B.Irving   
Whether you reveal anything or hide it, God is Aware of everything.
Abdul Hye   
Whether you reveal anything or conceal it, surely, Allah is All-Knower of everything.
The Study Quran   
Whether you disclose something or conceal it, surely God is Knower of all things
Dr. Kamal Omar   
Whether you reveal anything or conceal it, so verily, Allah is All-Knower of every thing
M. Farook Malik   
Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things
Talal A. Itani (new translation)   
Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything
Muhammad Sarwar   
Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things
Muhammad Taqi Usmani   
If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing
Shabbir Ahmed   
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things
Dr. Munir Munshey   
Allah is Aware of every single thing, regardless of whether you express it or keep it undisclosed
Syed Vickar Ahamed   
Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things
Abdel Haleem   
God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not
Abdul Majid Daryabadi   
Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower
Ahmed Ali   
Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything
Aisha Bewley   
Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
Ali Ünal   
Whether you reveal something or keep it secret, (know) that surely God has full knowledge of everything
Ali Quli Qara'i   
Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things
Hamid S. Aziz   
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Aware of all things
Ali Bakhtiari Nejad   
If you disclose anything or hide it, indeed God is knowledgeable about everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whether you reveal anything or conceal it, indeed God has full knowledge of all things
Musharraf Hussain   
Whether you reveal or conceal something, Allah has knowledge of everything.
Maududi   
(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things
Mohammad Shafi   
Whether you do a thing openly or do it in secrecy, Allah does in any case know everything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whether you disclose any thing or conceal it, undoubtedly, Allah knows all things.
Rashad Khalifa   
Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things
Maulana Muhammad Ali   
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things
Muhammad Ahmed & Samira   
If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable
Bijan Moeinian   
Know that whatever you say or keep as a secret, God knows it as God has full knowledge over everything
Faridul Haque   
Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things
Sher Ali   
Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whether you disclose something or conceal it, Allah is certainly the Most Perfect Knower of everything
Amatul Rahman Omar   
(It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allah has full knowledge of everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything
George Sale   
Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things
Edward Henry Palmer   
If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know
John Medows Rodwell   
Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things
N J Dawood (2014)   
Whether you reveal a thing or conceal it, God has knowledge of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whether you reveal anything or conceal it, truly Allah is the All-knowing over all things.
Irving & Mohamed Hegab   
Whether you reveal anything or hide it, Allah (God) is Aware of everything.
Sayyid Qutb   
Whether you do anything openly or in secret, [remember that] God has full knowledge of everything.
Ahmed Hulusi   
Whether you reveal something or conceal it, Allah is most definitely Aleem over all things (as their creator).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whether you reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whether you reveal your deeds and express your thoughts or hide the deeds and suggest the thoughts secretly to the mind, you must realize that Allah is indeed 'Alimun of all things
Mir Aneesuddin   
Whether you make anything manifest or keep it a secret, Allah is certainly the Knower of everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whether ye reveal anything or conceal it, verily God has full knowledge of all things
OLD Literal Word for Word   
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed, Allah is of all things All-Knower
OLD Transliteration   
In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman