←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,
Safi Kaskas   
He it is Who [in return for your remembrance of Him] bestows His special blessings upon you, with His angels [praying and asking His forgiveness for you], that He may lead you out of [all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political] darkness into light [and keep them firm therein]. He is All-Compassionate toward the believers. Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of good news and warning,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَكَ شَهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-nabiyu innā arsalnāka shāhidan wamubashiran wanadhīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Prophet! Indeed, We have sent you (as) a witness and a bearer of glad tidings and (as) a warner

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner
M. M. Pickthall   
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,
Safi Kaskas   
He it is Who [in return for your remembrance of Him] bestows His special blessings upon you, with His angels [praying and asking His forgiveness for you], that He may lead you out of [all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political] darkness into light [and keep them firm therein]. He is All-Compassionate toward the believers. Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of good news and warning,
Wahiduddin Khan   
O Prophet, We have sent forth you as a witness, as a bearer of good news and a warner
Shakir   
O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Prophet! Truly, We sent thee as one who bears witness and as one who gives good tidings and as a warner
T.B.Irving   
0 Prophet, We have sent you as a witness, herald and warner,
Abdul Hye   
O Prophet (Muhammad)! Surely, We have sent you as a witness and a bearer of good news and a Warner,
The Study Quran   
O Prophet! Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner
Dr. Kamal Omar   
O you An-Nabi! Verily, We, We have sent you as witness and a bearer of glad tidings and a warner
M. Farook Malik   
O Prophet! Surely We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a Warner
Talal A. Itani (new translation)   
O prophet! We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you Prophet, surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warner
Muhammad Sarwar   
Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner
Muhammad Taqi Usmani   
O prophet, We have sent you as a witness and as a bearer of good news and a warner
Shabbir Ahmed   
O Prophet! Behold, We have sent you as a witness and a herald of good news and a Warner. (The Divine System that you establish will be a watcher over humanity to ensure international justice and peace. Give them the good news of what the System can accomplish, and warn them of the harm without it 2:143)
Dr. Munir Munshey   
Oh prophet! We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner
Syed Vickar Ahamed   
O Prophet! Truly, We have sent you as a witness, a bearer of happy news (to the believers), and a warner (to the disbelievers)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
Abdel Haleem   
Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news and warning
Abdul Majid Daryabadi   
Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner
Ahmed Ali   
O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher
Aisha Bewley   
O Prophet! We have sent you as a witness, and a bringer of good news and a warner,
Ali Ünal   
O (most illustrious) Prophet! We have surely sent you (with the mission of Messengership) as a witness (to the truth through your life, and through your testimony on Judgment Day for your community concerning their deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance)
Ali Quli Qara'i   
O Prophet! Indeed We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warne
Hamid S. Aziz   
O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O Prophet, truly We have sent you as a witness, a bearer of hope, and a warner
Ali Bakhtiari Nejad   
Prophet, We have sent you as a witness and a giver of good news and a warner,
Musharraf Hussain   
Prophet, We sent you as a witness, a herald of good news, and a warner,
Maududi   
O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
Mohammad Shafi   
O Prophet! We have indeed sent you as a witness, and to convey good news (to the people) and to warn (them)

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O prophet! The Communicator of unseen news, no doubt, We have sent you as a present beholder and bearer of glad tiding and a warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning
Maulana Muhammad Ali   
O Prophet, surely We have sent thee as a witness, and a bearer of good news and a warner
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the prophet, that We, We sent you (as) a witness/testifier, and announcer of good news, and a warner/giver of notice
Bijan Moeinian   
O’ Prophet (Mohammad), I have sent you as a witness [to verbally explain the truth as you have witnessed it, to conduct a way of life which is a witness to a God pleasing way of life and to be a witness in the Hereafter as to how the people responded to the truth], the bearer of the good news [about the Paradise] and a Warner [explaining the true nature of the Hell for those still have time to save themselves from it.]
Faridul Haque   
O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning
Sher Ali   
O Prophet ! truly WE have sent thee as a Witness and a Bearer of glad tidings, and a Warner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O (Esteemed) Prophet! Surely, We have sent you as a Witness (to the truth and the creation), a Bearer of glad tidings (of the beauty of the Hereafter) and a Warner (of the torment in the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
Prophet! We have sent you to be a Witness, a Bearer of glad tidings and a Warner
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Prophet (MuhammadSAW )! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning
George Sale   
O prophet, verily We have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
Edward Henry Palmer   
O thou prophet! verily, we have sent thee as a witness and a herald of glad tidings and a warner
John Medows Rodwell   
O Prophet ! we have sent thee to be a witness, and a herald of glad tidings, and a warner
N J Dawood (2014)   
Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of joyful tidings, and an emissary to warn them;

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Prophet, we have truly sent you as a witness, a bearer of glad tidings, a warner.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of glad tidings and a warner,
Irving & Mohamed Hegab   
O Prophet, We have sent you as a witness, herald and warner,
Sayyid Qutb   
Prophet! We have sent you as a witness, a hearer of good news and a warner;
Ahmed Hulusi   
O Nabi... Indeed, We disclosed you as a witness, a giver of good news and a warner;
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O Prophet! Verily We have sent you as a witness, and as a bearer of glad tiding and as a warner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you the Prophet: We have sent you, to the people to be a witness lo their response to the divine message and a spectacle and a warning and a herald of joyful tidings
Mir Aneesuddin   
O prophet! We have certainly sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,
OLD Literal Word for Word   
O Prophet! Indeed, We have sent you (as) a witness and a bearer of glad tidings and (as) a warne
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran