←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.
Safi Kaskas   
It is He who remembers you, as do His angels, so that He may bring you out of darkness into the enlightenment. He is the Mercy giver to the believers

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
huwa alladhī yuṣallī ʿalaykum wamalāikatuhu liyukh'rijakum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wakāna bil-mu'minīna raḥīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (is) the One Who sends His blessings upon you and His Angels so that He may bring you out from the darkness[es] to the light. And He is to the believers Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers
M. M. Pickthall   
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.
Safi Kaskas   
It is He who remembers you, as do His angels, so that He may bring you out of darkness into the enlightenment. He is the Mercy giver to the believers
Wahiduddin Khan   
It is He who sends blessings to you, as do His angels, so that He may bring you out of the darkness into the light. He is most merciful to the believers
Shakir   
He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
He it is Who gives blessings to you and His angels that He bring you out of the shadows into the light. And He had been Compassionate to ones who believe.
T.B.Irving   
He is the One Who accepts prayers from you, as do His angels, to lead you out of darkness into Light. He is Merciful with believers.
Abdul Hye   
It is Allah Who sends blessings on you (believers), and (also) His angels, so that He may bring you out from darkness into light. And He is Merciful to the believers.
The Study Quran   
He it is Who blesses you, as do His angels, that He may bring you out of darkness into light. And He is Merciful unto the believers
Dr. Kamal Omar   
He it is Who Yusallee alaikum and His angels too, so that He may bring you out from darknesses unto light. And He is continuously Merciful to the Believers
M. Farook Malik   
It is He Who sends His blessings on you (believers) and so do His angels, that He may bring you out of darkness into light, for He is Merciful to the believers
Talal A. Itani (new translation)   
It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
He is (The One) Who (responds) to your prayers, and His Angels (respond) (By Allah's command) to bring you out of the darkness (es) into the light; and He has been Ever-Merciful to the believers
Muhammad Sarwar   
It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers
Muhammad Taqi Usmani   
He is such that He and His angels send blessings to you, so that He brings you out from all sorts of darkness into Light; and He is Very-Merciful to the believers
Shabbir Ahmed   
He it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (14:15), (33:56)
Dr. Munir Munshey   
It is He Who bestows His blessings upon you. His angels pray for you, that He may bring you out of darkness into light. He is very Kind and Benevolent towards the believers
Syed Vickar Ahamed   
It is He Who sends blessings upon you like His angels do, so that He may take you out from depths of darkness into Light: And verily, He is Full of Mercy (Raheem) for the believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers
Abdel Haleem   
it is He who blesses you, as do His angels, in order to lead you out of the depths of darkness into the light. He is ever merciful towards the believers
Abdul Majid Daryabadi   
He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful
Ahmed Ali   
It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers
Aisha Bewley   
It is He Who calls down blessing on you, as do His angels, to bring you out of the darkness into the light. He is Most Merciful to the muminun.
Ali Ünal   
He it is Who (in return for your remembrance of Him) bestows His special blessings upon you, with His angels (praying and asking His forgiveness for you), that He may lead you out of (all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political) darkness into light (and keep them firm therein). He is All-Compassionate toward the believers
Ali Quli Qara'i   
It is He who blesses you, and so do His angels, that He may bring you out from darkness into light, and He is most merciful to the faithful
Hamid S. Aziz   
He it is Who sends His blessings on you, and so do His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the One who sends blessings to you and (so do) His angles to bring you out of the darkness to the light. And He is merciful to the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He is the One Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of darkness into light, and He is full of mercy to the believers
Musharraf Hussain   
He blesses you, His angels pray to bring you out of darkness into the light; and He cares for the believers.
Maududi   
It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He is the One who makes contact with you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers.
Mohammad Shafi   
He it is Who blesses you — and so do His angels — that He may bring you out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is He Who sends blessings on you and His angels too that He may bring you forth from darkness into light. And He is Merciful to the Muslims.
Rashad Khalifa   
He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers
Maulana Muhammad Ali   
He it is Who sends blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful
Bijan Moeinian   
God is the One who showers you with His blessings. The Lord’s angels pray for you so that God may perfect His blessing upon you by bringing you out of darkness into light. God is very kind to the believers
Faridul Haque   
It is He Who sends blessings upon you *, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet)
Sher Ali   
HE it is Who sends down HIS blessing on you, and HIS angels pray for you, that HE may bring you forth from all kinds of darkness into light. And HE is Merciful to the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is the One Who sends peace and blessings on you and His angels as well, so that He may take you out of the layers of darkness into the light. And He is Ever-Merciful to the believers
Amatul Rahman Omar   
It is He Who sends (His) blessings on you (and) His angels (pray for you) with the result that He brings you out of (all kinds) of utter darkness and leads you to light. And He is Ever Merciful to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers
George Sale   
It is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers
Edward Henry Palmer   
He it is who prays for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers
John Medows Rodwell   
He blesseth you, and His angels intercede for you, that He may bring you forth out of darkness into light: and Merciful is He to the Believers
N J Dawood (2014)   
It is He and His angels that bless you, so that He may lead you from darkness to the light. To believers He is ever compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It is He who sends blessings upon you and His angels, so that He may bring you from the depths of darkness into light. He is, for the believers, Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who accepts prayers from you, as do His angels, to lead you out of darkness into Light. He is Merciful with believers.
Sayyid Qutb   
It is He who bestows His blessings upon you, with His angels, so that He might take you out of the depths of darkness into the light. He is truly merciful to the believers.
Ahmed Hulusi   
It is HU who reflects upon you and His angels (the forces of His Names), to bring you out of the darkness (of your formed illusory identities) into the Nur (life based on the knowledge of the reality)! And is ever, Rahim to those who believe in their essential reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He it is Who sends blessings on you, and (likewise do) His angels, to bring you forth from the shadows (of infidelity) into the light (of faith); and He is Merciful to the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is He Who extends to you His mercy as do His angels so that He guides you out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. He has always been Rahimun to those in whose hearts reigns piety
Mir Aneesuddin   
He it is Who showers His mercy on you and (also) His angles, so as to bring you out of darkness towards light, and He is merciful to the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers
OLD Literal Word for Word   
He (is) the One Who sends His blessings upon you and His Angels so that He may bring you out from the darkness[es] to the light. And He is to the believers Merciful
OLD Transliteration   
Huwa allathee yusallee AAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmu/mineena raheeman