Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا zoom
Transliteration Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban zoom
Transliteration-2 alladhīna yuballighūna risālāti l-lahi wayakhshawnahu walā yakhshawna aḥadan illā l-laha wakafā bil-lahi ḥasīban zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who convey (the) Messages (of) Allah and fear Him and (do) not fear anyone except Allah. And sufficient is Allah (as) a Reckoner. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does! zoom
M. M. Pickthall Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (It is the practice of those) who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God. And enough is God to call (men) to account. zoom
Shakir Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account. zoom
Wahiduddin Khan Those who conveyed God's messages and fear Him only: God suffices as a reckoner. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar for those who state the messages of God and dread Him and dread none but God, and God sufficed as a Reckoner. zoom
T.B.Irving for those who transmit God´s messages and dread him, while they do not dread anyone else than God. God suffices as a Reckoner. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner. zoom
Safi Kaskas [Such is how it is with] those who convey the messages of God, and fear only Him. God suffices as a reckoner. zoom
Abdul Hye  Those who convey the message of Allah and fear Him, don’t fear anyone except Allah. Allah is sufficient as a Reckoner (to take account). zoom
The Study Quran those who convey God’s messages and fear Him, and fear none but God. And God suffices as a Reckoner. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner. zoom
Abdel Haleem [and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough. zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner. zoom
Ahmed Ali (For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account. zoom
Aisha Bewley those who conveyed Allah´s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner. zoom
Ali Ünal (The Prophets are those) who convey God’s Messages and feel great awe of Him; and they hold none but God in awe. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants). zoom
Ali Quli Qara'i such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner. zoom
Hamid S. Aziz Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as Ever-Reckoner. zoom
Muhammad Sarwar Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account. zoom
Muhammad Taqi Usmani those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone). zoom
Shabbir Ahmed Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account. zoom
Syed Vickar Ahamed (And for) those who convey the Messages of Allah, and fear Him and fear no one but Allah. And Allah is enough to bring (men) to account (Hasib). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah . And sufficient is Allah as Accountant. zoom
Farook Malik Those who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account. zoom
Dr. Munir Munshey (This is true for) those who carry the message of Allah, fear Him and are not afraid of anyone except Allah. Allah is sufficient to hold the reckoning. zoom
Dr. Kamal Omar Those who propagate Risalaatillahe (‘Messages of Allah’), and fear Him, and do not fear anyone except Allah — and it became sufficient with Allah to be a Reckoner . zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner. zoom
Maududi (This is Allah´s Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who preach God’s message and fear Him and do not fear anyone except God, (they know that) God is enough for accounting. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God, enough is God to call them to account. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner. zoom
Mohammad Shafi [And such shall be the way of Allah with] those who convey Messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to keep accounts. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Prophets who relay the Lord’s messages fear non but Him [and do not disobey His orders because they are afraid that people may not appreciate them.] It should be enough for a person to know that God appreciates his deeds [no matter what the others think or say.] zoom
Faridul Haque Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating. zoom
Sher Ali Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner. zoom
Rashad Khalifa Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who deliver the messages of Allah, fear Him, and fear none except Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner. zoom
Amatul Rahman Omar Those who deliver the Messages of Allah and who stand in awe of Him and stand in awe of none except Allah. And Sufficient is Allah to take account. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner. zoom
Edward Henry Palmer Those who preach God's messages and fear Him and fear not any one except God,- but God is good enough at reckoning up. zoom
George Sale who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant. zoom
John Medows Rodwell Who fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account. zoom
N J Dawood (2014) those who convey God‘s commandments, fearing Him and fearing none besides God. Sufficient is God‘s reckoning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those are the ones who convey God's messages and stand in awe of Him, and hold none but God in awe. Sufficient is God to reckon all things. zoom
Musharraf Hussain delivering the messages of Allah, fearing Him alone, and fearing no one else but Allah; and Allah is sufficient Reckoner. zoom
Ahmed Hulusi They (the Rasuls) convey the risalah (the knowledge of the reality) of Allah, they are in awe of Him and they are not in awe of anyone but Him... Sufficient is Allah as the Hasib! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who convey the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those were the Prophets entrusted with Allah's divine message which they related to the people and they regarded Allah with reverence and awe and they feared no one but Him, and enough is Allah to call people to account here and Hereafter. zoom
Mir Aneesuddin Those who convey the messages of Allah and fear Him, they fear none except Allah. And Allah is sufficient to take account. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...