←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But if any of you devoutly obeys God and His Apostle and does good deeds, on her shall We bestow her reward twice-over: for We shall have readied for her a most excellent sustenance [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does good, We will grant her double the reward, and We have prepared for her an honourable provision.
Safi Kaskas   
but the one of you who obeys God and His Messenger and does good deeds, We will give her a double reward, and We have prepared for her a generous provision.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَلِحًۭا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًۭا كَرِيمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
waman yaqnut minkunna lillahi warasūlihi wataʿmal ṣāliḥan nu'tihā ajrahā marratayni wa-aʿtadnā lahā riz'qan karīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever is obedient among you to Allah and His Messenger and does righteousness, We will give her her reward twice; and We have prepared for her a provision noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But if any of you devoutly obeys God and His Apostle and does good deeds, on her shall We bestow her reward twice-over: for We shall have readied for her a most excellent sustenance [in the life to come]
M. M. Pickthall   
And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does good, We will grant her double the reward, and We have prepared for her an honourable provision.
Safi Kaskas   
but the one of you who obeys God and His Messenger and does good deeds, We will give her a double reward, and We have prepared for her a generous provision.
Wahiduddin Khan   
But those of you who obey God and His Messenger and do good deeds, shall be doubly rewarded. For them We have made an excellent provision
Shakir   
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will give to her her reward doubly, and We have prepared for her an honorable sustenance
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever of you (f) is morally obligated to God and His Messenger and do as ones (f) in accord with morality, We will give her her compensation two times over. We made ready a generous provision for her.
T.B.Irving   
"Yet We will give any of you who is devoted to God and His messenger, and acts honorably, her earnings twice over. We have reserved a generous provision for her.
Abdul Hye   
Whoever of you (wives of the Prophet) is obedient to Allah and His Messenger, and does righteous deeds, We shall grant her double reward, and We have prepared a noble provision for her.
The Study Quran   
And whosoever among you is devoutly obedient to God and His Messenger and works righteousness, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a generous provision
Dr. Kamal Omar   
And whosoever of you women devotes (herself) for Allah and His Messenger and does righteous deeds, We shall bestow on her, her reward twice over (i.e., the reward shall also be doubled). And We have arranged for such a one, a noble provision
M. Farook Malik   
Those of you (O wives of the Prophet Muhammad) who obey Allah and His Messenger and practice righteousness, shall be granted double reward, and for them We have prepared a generous provision
Talal A. Itani (new translation)   
But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward; and We have prepared for her a generous provision
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever of you is devout to Allah and His Messenger and does righteousness, We will bring her reward twice over, and We have readied for her an honorable provision
Muhammad Sarwar   
To whoever of you obeys God and His Messenger and acts righteously, We will give double reward and a honorable sustenance
Muhammad Taqi Usmani   
And whoever of you stays obedient to Allah and His messenger, and acts righteously, We shall give her twice her reward, and We have prepared for her a prestigious provision
Shabbir Ahmed   
And whoever of you is devout in the service of Allah and His Messenger, and helps augment the society, We shall give her reward twice-over, for, We have readied for her a most excellent sustenance
Dr. Munir Munshey   
(Oh wives of the prophet) We will grant the reward twice to any of you who obeys Allah and His messenger, and acts righteously. We will grant her a generous and eminent sustenance
Syed Vickar Ahamed   
And if any of you who is true and sincere in the obedience of Allah and His Messenger (Muhammad), and works good deeds of righteousness— We shall give her, her reward twice: And We have prepared for her a noble portion
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness - We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble provision
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Any whosoever of you is obedient to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision
Abdel Haleem   
but if any of you is obedient to God and His Messenger and does good deeds, know that We shall give her a double reward and have prepared a generous provision for her
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever of you shall be obedient unto Allah and His apostle and shall work righteously, her hire We shall give her twice over, and We have gotten ready for her a generous provision
Ahmed Ali   
But whoever of you is obedient to God and His Apostle, and does the right, will be given a two-fold reward by Us; and We have a rich provision in readiness for her
Aisha Bewley   
But those of you who are obedient to Allah and His Messenger and act rightly will be given their reward twice over; and We have prepared generous provision for them.
Ali Ünal   
But if any of you devoutly obeys God and His Messenger and does good, righteous deeds, We will give her reward doubly; and We have prepared for her an honorable, generous provision (in Paradise)
Ali Quli Qara'i   
But whoever of you is obedient to Allah and His Apostle and acts righteously, We shall give her a twofold reward, and We hold a noble provision in store for her
Hamid S. Aziz   
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will give to her a double reward, and We have prepared for her an honourable sustenance
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone among you who is obedient to God and His messenger and does good works, We give her twice her reward, and We have prepared a noble provision for her.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But any of you who are devout in the service of God and His messenger, and works righteousness, twice will We grant a reward to her, and We have prepared for her generous sustenance
Musharraf Hussain   
but whoever is dedicated to Allah and His Messenger and does good works shall have double the reward; and We have prepared a generous provision for her
Maududi   
But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward. We have prepared for her a generous provision
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And any of you who is dutiful to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.
Mohammad Shafi   
And whoever of you (Prophet's wives) is devoted to Allah and His Messenger and performs good deeds, We shall reward her twice, and We have prepared for her a generous provision

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whosoever of you remain obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, We shall double her reward in comparison to others and We have kept prepared for her an honourable provision.
Rashad Khalifa   
Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But she who obeys Allah and His Messenger and does good works shall be doubly recompensed; for her We have made a generous provision
Maulana Muhammad Ali   
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We shall give her a double reward, and We have prepared for her an honourable sustenance
Muhammad Ahmed & Samira   
And who from you obeys humbly to God and His messenger and makes/does correct/righteous deeds, We give/bring her her reward twice, and We prepared for her an honoured/generous provision
Bijan Moeinian   
If they do a good deed, on the other hand, they will be rewarded twice as much as God would reward an ordinary person for that good deed. For such a good wife of the Prophet, God has an honorable provision in reserve
Faridul Haque   
And whoever among you remains obedient towards Allah and His Noble Messenger and does good deeds - We shall give her double the reward of others, and have kept prepared for her an honourable sustenance
Sher Ali   
But whoever of you is obedient to ALLAH and HIS Messenger and does good works, WE shall give her reward twice over; and WE have prepared for her an honourable provision
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those of you who remain obedient to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and persist in pious works, We shall give them double of their reward and We have prepared for them honourable sustenance (in Paradise)
Amatul Rahman Omar   
But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does righteous deeds, We shall give her reward twice over and We have prepared for her an honourable provision
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW , and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over; We have prepared for her a generous provision
George Sale   
But whosoever of you shall be obedient unto God and his apostle, and shall do that which is right, We will give her reward twice, and We have prepared for her an honourable provision in paradise
Edward Henry Palmer   
But that one of you who is devoted to God and His Apostle and does right we will give her her hire twice over, and we have prepared for her a noble provision
John Medows Rodwell   
But whoever of you shall obey God and His Apostle, and shall do that which is right, twice over will we give her her reward, and we have prepared for her a noble provision
N J Dawood (2014)   
But those of you who obey God and His apostle and do good works shall be doubly recompensed; for them We have made a rich provision

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
For whoever among you [wives] is devoted to Allah and His messenger and lives righteously, We will double her reward. We have prepared a generous provision for her.
Irving & Mohamed Hegab   
"Yet We will give any of you who is devoted to Allah (God) and His messenger, and acts honorably, her earnings twice over. We have reserved a generous provision for her.
Sayyid Qutb   
But if any of you devoutly obeys God and His Messenger and does good deeds, We shall grant her a double reward, and We have prepared for her most excellent provisions.
Ahmed Hulusi   
And whoever among you obeys Allah and His Rasul and fulfilles the requisites of their faith, We will give their reward twice... We have prepared a generous – abundant – life sustenance for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever of you (women) is obedient to Allah and His Messenger, and does righteousness, to her shall We grant her reward twice; and We have prepared for her a generous sustenance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And any of you who conforms her will to Allah's will and to that of His Messenger and devotes herself to serving Allah's purpose and imprints her deeds with wisdom and piety shall be the recipient of His mercy and blessings. We will reward her with twice as much of what is commensurate with her deeds and a gracefully blessed provision will have been prepared for her
Mir Aneesuddin   
And she among you who is obedient to Allah and His messenger and does righteous work, We will give her twice her reward and We have prepared for her an honored provision.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But any of you that is devout in the service of God and His Apostle, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance
OLD Literal Word for Word   
And whoever is obedient among you to Allah and His Messenger and does righteousness, We will give her her reward twice; and We have prepared for her a provision noble
OLD Transliteration   
Waman yaqnut minkunna lillahi warasoolihi wataAAmal salihan nu/tiha ajraha marratayni waaAAtadna laha rizqan kareeman