←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O wives of the Prophet! If any of you were to become guilty of manifestly immoral conduct, double [that of other sinners] would be her suffering [in the hereafter]: for that is indeed easy for God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O wives of the Prophet! If any of you were to commit a blatant misconduct, the punishment would be doubled for her. And that is easy for Allah.
Safi Kaskas   
Wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immoral act, her punishment would be doubled, and this is easy for God,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ يُضَعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
yānisāa l-nabiyi man yati minkunna bifāḥishatin mubayyinatin yuḍāʿaf lahā l-ʿadhābu ḍiʿ'fayni wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O wives (of) the Prophet! Whoever commits from you immorality clear, will be doubled for her the punishment two fold. And is that for Allah easy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O wives of the Prophet! If any of you were to become guilty of manifestly immoral conduct, double [that of other sinners] would be her suffering [in the hereafter]: for that is indeed easy for God
M. M. Pickthall   
O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O wives of the Prophet! If any of you were to commit a blatant misconduct, the punishment would be doubled for her. And that is easy for Allah.
Safi Kaskas   
Wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immoral act, her punishment would be doubled, and this is easy for God,
Wahiduddin Khan   
Wives of the Prophet! Any one of you who commits a flagrant act of misconduct shall be doubly punished. That is easy enough for God
Shakir   
O wives of the prophet! whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
O wives of the Prophet! Whoever of you (f) approaches a manifest indecency, her punishment will be multiplied for her twofold. And that would have been easy for God.
T.B.Irving   
0 wives of the Prophet, anyone of you who commits some flagrant act of misconduct shall have [her] punishment doubled twice over. That is easy for God [to do].
Abdul Hye   
O wives of the prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, her punishment will be doubled and that is easy for Allah.
The Study Quran   
O wives of the Prophet! Whosoever among you commits a flagrant indecency, her punishment will be doubled; and that is easy for God
Dr. Kamal Omar   
O women of An-Nabi! Whoever of you females comes with an evident obscenity Al-azab (this refers to the punishment of Zina as given in Verse 24/2, 8) would be doubled for her (as a further deterrent to those who should present their example as a pattern for the whole nation). And that is very easy for Allah (to make it implemented)
M. Farook Malik   
O wives of the Prophet! If any of you were guilty of open indecency, her punishment will be increased to double and this is easy for Allah
Talal A. Itani (new translation)   
O wives of the Prophet! Whoever of you commits a proven indecency, the punishment for her will be doubled. And that would be easy for God
Muhammad Mahmoud Ghali   
O wives of the Prophet, whoever of you comes up with a demonstrably evident obscenity, the torment will be doubled for her twofold; and that has been easy for Allah
Muhammad Sarwar   
Wives of the Prophet, if anyone among you commits indecency, her torment will be double. This is not at all difficult for God
Muhammad Taqi Usmani   
O wives of the Prophet, whoever from among you will commit a clearly shameful act, the punishment will be doubled for her; and it is easy for Allah to do so
Shabbir Ahmed   
O Wives of the Prophet! (You will be seen as role models for other women, therefore), if any of you displays unseemly conduct, double would be her suffering, for indeed, that is easy for Allah
Dr. Munir Munshey   
Oh wives of the prophet! The punishment will be doubled if anyone of you commits a lewd and vile deed. That is really easy for Allah to do
Syed Vickar Ahamed   
O Wives of the Prophet! If any of you were guilty of open ill-conduct, the punishment will be doubled to her, and that is easy for Allah (to do)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah , easy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do
Abdel Haleem   
Wives of the Prophet, if any of you does something clearly outrageous, she will be doubly punished- that is easy for God
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye wives of the Prophet! whosoever of you shall commit a manifest Indecency, doubled for her would be the punishment twice over; and with Allah that is easy
Ahmed Ali   
O wives of the Prophet, whosoever of you commits an act of clear shamelessness, her punishment will be doubled. This is how (the innate law of) God works inevitably
Aisha Bewley   
Wives of the Prophet! if any of you commits an obvious act of indecency she will receive double the punishment. That is an easy matter for Allah.
Ali Ünal   
O wives of the Prophet! If any of you were to commit a manifestly sinful deed, the punishment would be doubled for her. That is easy for God
Ali Quli Qara'i   
O wives of the Prophet! Whoever of you commits a gross indecency, her punishment shall be doubled, and that is easy for Allah
Hamid S. Aziz   
O wives of the prophet! Whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
Wives of the prophet, anyone among you who commits an obvious indecency, the punishment is multiplied for her twofold. And that is easy for God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O wives of the Prophet, if any of you were proven guilty of unseemly conduct, the punishment would be doubled for her, and that is easy for God. 30 (End of Part 21
Musharraf Hussain   
Wives of the Prophet, if any one of you commits a flagrant act of indecency, she will suffer double the usual punishment. That’s easy to do for Allah;
Maududi   
Wives of the Prophet, if any of you commit flagrant indecency, her chastisement shall be doubled. That is easy for Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O women of the prophet, if any of you commits evident immorality, then her retribution will be doubled. This is easy for God to do
Mohammad Shafi   
O wives of the Prophet! Whoever of you is guilty of manifestly improper conduct, double is the punishment for her. And this is easy for Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O wives of the prophet! Whosoever of you dares to do against manifest modesty shall have double torment in comparison to others. And this is easy for Allah.
Rashad Khalifa   
O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O wives of the Prophet! Whosoever among you commit a flagrant indecency, for her the punishment shall be doubled, that is easy for Allah
Maulana Muhammad Ali   
O wives of the Prophet, whoever of you is guilty of manifestly improper conduct, the chastisement will be doubled for her. And this is easy for Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
You, the prophet's women (wives), who does/commits from you (F) with an evident enormous/atrocious deed , the torture be doubled/multiplied for her two doubles, and that was/is on God easy/little
Bijan Moeinian   
The wives of the Prophet should know that if they commit an indecency, God will punish them twice as much as He would have punished an ordinary person for it; and you know that this is very easy for God to do it. …
Faridul Haque   
O the wives of the Prophet! If any among you dares to commit an act contrary to decency, for her will be double the punishment of others; and this is easy for Allah
Sher Ali   
O wives of the Prophet ! if any of you be guilty of manifestly dishonourable conduct, the punishment will be doubled for her. And that is easy for ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O wives of the (Esteemed) Prophet! Whoever of you commits an obvious indecency, the torment for her will be doubled, and that is very easy for Allah
Amatul Rahman Omar   
O wives of the Prophet! if any of you be guilty of manifest improper conduct (-a conduct falling short of the highest standard of faith, as you are made an excellent model for others) you will receive punishment twice over. It is indeed easy for Allah (to double your punishment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Wives of the Prophet, whosoever among you commits a flagrant indecency, for her the chastisement shall be doubled; that is easy for God
George Sale   
O wives of the prophet, whosoever of you shall commit a manifest wickedness, the punishment thereof shall be doubled unto her twofold; and this is easy with God
Edward Henry Palmer   
O ye women of the prophet! whosoever of you commits manifest fornication, doubled shall be her torment twice; and that is easy unto God
John Medows Rodwell   
O wives of the Prophet! should any of you be guilty of a proven lewdness, doubly shall her chastisement be doubled: and with God this is easy
N J Dawood (2014)   
Wives of the Prophet! Those of you who commit a veritable lewd act shall be doubly punished. That is easy enough for God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Wives of the Prophet, if any of you are guilty of obviously immoral conduct, the punishment would be doubled for her. That would be easy for Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
O wives of the Prophet, anyone of you who commits some flagrant act of misconduct shall have [her] punishment doubled twice over. That is easy for Allah (God) [to do].
Sayyid Qutb   
Wives of the Prophet! If any of you were to be guilty of manifestly immoral conduct, her punish- ment would be doubled. That is easy for God.
Ahmed Hulusi   
O wives of the Nabi... Whoever among you should commit a clear immorality – an act of transgression – the punishment will be two-fold! This is easy for Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open indecency, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you the wives of the Prophet: Should any of you commit herself to an evil line of conduct and/or be guilty of proven violation of the marriage bed then in two ways shall her punishment be doubled here and Hereafter and nothing is easier for Allah to do
Mir Aneesuddin   
O wives of the prophet! whoever among you comes with an open indecency, the punishment will be increased for her (by) doubling (it), and that is easy for Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for God
OLD Literal Word for Word   
O wives (of) the Prophet! Whoever commits from you immorality clear, will be doubled for her the punishment two fold. And that is for Allah easy
OLD Transliteration   
Ya nisaa alnnabiyyi man ya/ti minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaf laha alAAathabu diAAfayni wakana thalika AAala Allahi yaseeran