←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?” For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who can put you out of Allah’s reach if He intends to harm you or show you mercy?” They can never find any protector or helper besides Allah.
Safi Kaskas   
Say, "Who is it that can prevent God from harming you, if He wishes, or being merciful to you, if He wishes?" They will find no protector or helper other than God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۭ ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
qul man dhā alladhī yaʿṣimukum mina l-lahi in arāda bikum sūan aw arāda bikum raḥmatan walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Who (is) it that (can) protect you from Allah If He intends for you any harm or He intends for you a mercy?" And not they will find for them from besides Allah any protector and not any helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?” For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour
M. M. Pickthall   
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who can put you out of Allah’s reach if He intends to harm you or show you mercy?” They can never find any protector or helper besides Allah.
Safi Kaskas   
Say, "Who is it that can prevent God from harming you, if He wishes, or being merciful to you, if He wishes?" They will find no protector or helper other than God.
Wahiduddin Khan   
Say, Who is there to shield you from God if He wishes to harm you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him. Besides God they shall find none to protect them, and none to bring them succour
Shakir   
Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Who will save you from harm from God if He wanted evil for you or wanted mercy for you? And they will not find for themselves other than God a protector or a helper.
T.B.Irving   
SAY: "Who is there to shield you from God if He should want any ill for you or wants mercy for you?" They will find they have no patron nor any supporter besides God.
Abdul Hye   
Say: “Who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends to show you Mercy?” They will not find for themselves other than Allah, a protector or a helper.
The Study Quran   
Say, “Who is it who will protect you from God if He desires evil for you or desires mercy for you?” They will find no protector or helper for themselves apart from God
Dr. Kamal Omar   
Say: “Who is that one who will protect you against Allah if He intended for you (some) harm, or He intended for you mercy?" And they will not find for themselves, besides Allah any wali, and nor a helper
M. Farook Malik   
Ask them: "Who can protect you from Allah if He intends to harm you or who can prevent Him if He intends to show you mercy?" They will find none besides Allah to protect or help them
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Who is it who will shield you from God, if He intends adversity for you, or intends mercy for you?' Besides God, they will find for themselves neither friend nor helper
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Who is he that will safeguard you from Allah in case He wills you ill or He wills mercy for you?" And they will find for themselves, apart from Allah, neither patron nor ready vindicator
Muhammad Sarwar   
Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?. Beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper
Shabbir Ahmed   
Say, "Who is there that could keep you away from Allah if He intends harm for you, or Grace for you?" They will not find that they have any patron or helper other than Allah
Dr. Munir Munshey   
Say, "Can anyone save you from Allah, if He wants to hurt you? Or (can anyone) prevent Him if He wants to grant you mercy?" Other than Allah, they will not find for themselves a friend or a helper
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Who is it that can save you from Allah; If it is He wishes to give you punishment or (wishes) to give you Mercy?" And, besides Allah, they will not find any protector or helpers for themselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you" They will never find besides God any ally or victor
Abdel Haleem   
Say, ‘If God wishes to harm you, who can protect you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him?’ They will find no one but God to protect or help them
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper
Ahmed Ali   
Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God
Aisha Bewley   
Say: ´Who is going to shield you from Allah if He desires evil for you or desires mercy for you?´ They will find no one to protect or help them besides Allah.
Ali Ünal   
Say: "Who is there that can hinder God from it, if He wills evil for you, or if He wills mercy for you?" They will not find for themselves, apart from God, either guardian or helper
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Who is it that can protect you from Allah should He desire to cause you ill, or desire to grant you mercy?’ They will not find for themselves any protector or helper besides Allah
Hamid S. Aziz   
Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: who is the one defending you against God if He wants harm for you or if He wants mercy for you? And they will not find any protector and no helper for them besides God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Who is it that can screen you from God if it is His will to give you punishment or to give you mercy?” Nor will they find for themselves, besides God, any protector nor helper
Musharraf Hussain   
Say: “Who can hold back Allah from you, if He wishes you harm or kindness?” They will not find any supporter or helper beside Allah
Maududi   
Say (to them): "Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?" They shall find none other than Allah to be their protector or helper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.
Mohammad Shafi   
Say, "Who is it that can shield you from Allah, if He intends to harm you or He intends to show you mercy?" And they will find none as a wali to them or to help them besides Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'who is he that may evade the command of Allah from you, if He wills evil for you or desires mercy for you. And they shall not find for themselves besides Allah any supporter nor helper.
Rashad Khalifa   
Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Who can defend you from Allah if He desires harm for you, or if He desires mercy for you? ' They shall find for themselves none, other than Allah, to protect or help them
Maulana Muhammad Ali   
Allah indeed knows those among you who hinder others and those who say to their brethren, Come to us. And they come not to the fight but a little
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally , and nor a victorior/savior ."
Bijan Moeinian   
Say to them: “Who can protect you from God, if He wants to test you by a hardship? Who can prevent Him, if He wants to bestow a favor upon you?” In fact, there is none to turn to as a protector or a helper against God
Faridul Haque   
Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter
Sher Ali   
Say, `Who is it that can save you from ALLAH if it be HIS wish to do you harm, or can deprive you of it, if it be HIS wish to show you mercy?' And they will not find for themselves any friend nor helper other than ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Who is the one that can protect you from Allah if He intends to afflict you with suffering or to bestow upon you His mercy?’ And they will not find for themselves any protector or helper apart from Allah
Amatul Rahman Omar   
Who will save you from (the punishment of) Allah if it be His will to do you some harm or (who will withhold His favour from you) if it be His will to show you mercy? And they will not find apart from Allah a patron or a helper for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Walee (protector, supporter, etc.) or any helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper
George Sale   
Say, who is he who shall defend you against God, if He is pleased to bring evil on you, or is pleased to shew mercy towards you? They shall find none to patronize or protect them, besides God
Edward Henry Palmer   
Say, 'Who is it that can save you from God, if He wish you evil, or wish you mercy?' but they will not find beside God a patron or a helper
John Medows Rodwell   
SAY: Who is he that will screen you from God, whether He choose to bring evil on you, or to shew you mercy? None beside God shall they find to be their patron or helper
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Who can protect you from God if it is His will to scourge you? And who can prevent Him from showing you mercy?‘ They shall find none besides God to protect or help them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Who can shield you from Allah if it is His will to punish you or to show you mercy?” They will find for themselves no protector or helper besides Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Who is there to shield you from Allah (God) if He should want any ill for you or wants mercy for you?" They will find they have no patron nor any supporter besides Allah (God).
Sayyid Qutb   
Say: 'Who can keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?' Other than God they can find none to protect them or to bring them support.
Ahmed Hulusi   
Say, “Who can protect you against (the will of) Allah if He wills (to manifest) a bad thing on you or (wills to manifest) grace?” They cannot find a friend or a helper besides Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Who is he that shall defend you from Allah, if He desires punishment for you, or desires mercy for you?' And they shall find for themselves, apart from Allah, neither protector nor helper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "Who can defend you against Allah or protect you from Him should He decide to befall you with a misfortune or wed you to a calamity or obstruct His mercy if He decides to extend it to you". Such people will not find a tutelary guardian nor someone to afford them help
Mir Aneesuddin   
Say, “Who is it that can protect you from Allah if He intends evil for you or He intends mercy for you.” And they will not find for themselves, any guardian or helper besides Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Who is it that can screen you from God if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides God, any protector or helper
OLD Literal Word for Word   
Say, "Who (is) it that (can) protect you from Allah If He intends for you any harm or He intends for you a mercy?" And not they will find for them besides Allah any protector and not any helper
OLD Transliteration   
Qul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum soo-an aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran