←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
then He causes him to be begotten out of the essence of a humble fluid
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then He made his descendants from an extract of a humble fluid,
Safi Kaskas   
then He made his discendents from the extract of a common fluid;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَـٰلَةࣲ مِّن مَّاۤءࣲ مَّهِینࣲ ۝٨
Transliteration (2021)   
thumma jaʿala naslahu min sulālatin min māin mahīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then He made his progeny from an extract of water despised.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
then He causes him to be begotten out of the essence of a humble fluid
M. M. Pickthall   
Then He made his seed from a draught of despised fluid
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then He made his descendants from an extract of a humble fluid,
Safi Kaskas   
then He made his discendents from the extract of a common fluid;
Wahiduddin Khan   
then He made his progeny from an extract of a humble fluid
Shakir   
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, He made human progeny from the extraction of despicable water.
T.B.Irving   
then He made his progeny from an extract of discarded liquid;
Abdul Hye   
then He made human’s offspring from semen of worthless water,
The Study Quran   
Then He made his seed from a draught of base fluid
Talal Itani & AI (2024)   
Then, He made his reproduction from an extract of a base fluid.
Talal Itani (2012)   
Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid
Dr. Kamal Omar   
Then He made his offspring from an admixture of an insignificant, despicable fluid
M. Farook Malik   
then automated the creation of his progeny by an extract of a despicable water
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter He made his progeny of an extraction of contemptible water
Muhammad Sarwar   
He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid
Muhammad Taqi Usmani   
Then He made his progeny from a drop of semen, from despised water
Shabbir Ahmed   
Then He made him to be reproduced out of the essence of a humble fluid. (The inorganic matter was hydrated and from its extract life was initiated. Eventually, the evolution reached a point when procreation with male and female gametes was established (37:11))
Dr. Munir Munshey   
Then He deemed the despised fluid (semen) to be the seed of the human race
Syed Vickar Ahamed   
Then He made his (the human race) children (of Adam) from the purest and essential part (of life, namely sperm) with the nature of a fluid held in low regard
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid
Abdel Haleem   
then made his descendants from an extract of underrated fluid
Abdul Majid Daryabadi   
Then He made his progeny from an extract of water base
Ahmed Ali   
Then made his offspring from the extract of base fluid
Aisha Bewley   
then produced his seed from an extract of base fluid;
Ali Ünal   
Then He made his reproduction dependent upon an extraction of humble fluid
Ali Quli Qara'i   
Then He made his progeny from an extract of a base fluid
Hamid S. Aziz   
Then He made his progeny of an extract, of a fluid held in low esteem
Ali Bakhtiari Nejad   
then He made his descendants from an extract of a despicable (and slimy) liquid,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And made his progeny from the quintessence of a fluid otherwise seemingly worthless
Musharraf Hussain   
and then made his offspring from a drop of semen.
Maududi   
then made his progeny from the extract of a mean fluid
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
Mohammad Shafi   
Then He generated his progeny of an extract (sperms) from a despised liquid (semen)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then He made his progeny from an extract of valueless water.
Rashad Khalifa   
Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then He made his offspring from a clot of weak water (semen)
Maulana Muhammad Ali   
Then He made his progeny of an extract, of worthless water
Muhammad Ahmed & Samira   
Then He created/made his off spring/descendants from descendent/strain/gene/progeny from humiliated/degraded water
Bijan Moeinian   
Then He designed the man’s reproductive procedure to be carried on through a lowly liquid
Faridul Haque   
Then kept his posterity with a part of an abject fluid
Sher Ali   
Then HE made his progeny from an extract of an insignificant fluid
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then He reared his lineage from the extract of a worthless fluid (a sperm drop)
Amatul Rahman Omar   
Then He created his seed from an extract of an insignificant fluid (derived by his consuming food produced from clay or soil)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then He fashioned his progeny of an extraction of mean water
George Sale   
and afterwards made his posterity of an extract of despicable water
Edward Henry Palmer   
then He made his stock from an extract of despicable water
John Medows Rodwell   
Then ordained his progeny from germs of life, from sorry water
N J Dawood (2014)   
then made his offspring from a drop of humble fluid

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then He made his descent from the essence of a liquid which is very delicate.
Munir Mezyed   
Then He made his progeny of an extraction of despicable fluid.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then He made his descendants from an extract of insignificant fluid.
Linda “iLHam” Barto   
He made the descendants from an extract of a repulsive liquid.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then made his progeny from an extract of a despicable fluid,
Irving & Mohamed Hegab   
then He made his progeny from an extract of discarded liquid;
Samy Mahdy   
Then He set up his descendants from an extract of ignominious water.
Sayyid Qutb   
then He causes his progeny to be begotten out of the essence of a humble fluid;
Ahmed Hulusi   
Then He made his lineage from a basic fluid (sperm).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then He made his progeny of an extraction of mean water
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And He made his posterity emerge from a lineage of a contemptible watery fluid
Mir Aneesuddin   
then made His progeny from something (sperm and egg) taken out from the fluid (which is) weakened after vigour ,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised
OLD Literal Word for Word   
Then He made his progeny from an extract of water despised
OLD Transliteration   
Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min ma-in maheenin