←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and yet, they [who are bent on denying the truth] assert, “[Muhammad] has invented it!” Nay, but it is the truth from thy Sustainer, enabling thee to warn [this] people to whom no warner has come before thee, so that they might follow the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or do they say, “He has fabricated it!”? No! It is the truth from your Lord in order for you to warn a people to whom no warner has come before you, so they may be ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
Or do they say, "He invented it?" Rather, it is the Truth from your Lord, so that you will warn a people to whom no warner has come before you, and that they may be guided.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُون
Transliteration
Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqu min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yahtadoona
Transliteration-2
am yaqūlūna if'tarāhu bal huwa l-ḥaqu min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yahtadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or (do) they say, "He invented it?" Nay, it (is) the truth from your Lord that you may warn a people not has come to them any warner from before you so that they may be guided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and yet, they [who are bent on denying the truth] assert, “[Muhammad] has invented it!” Nay, but it is the truth from thy Sustainer, enabling thee to warn [this] people to whom no warner has come before thee, so that they might follow the right path
M. M. Pickthall
Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or do they say, “He has fabricated it!”? No! It is the truth from your Lord in order for you to warn a people to whom no warner has come before you, so they may be ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
Or do they say, "He invented it?" Rather, it is the Truth from your Lord, so that you will warn a people to whom no warner has come before you, and that they may be guided.
Wahiduddin Khan
Do they say, He has invented it himself.? No indeed! It is the truth from your Lord to warn a people to whom, before you, no warner came, so that hopefully they may be rightly guided
Shakir
Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction
Dr. Laleh Bakhtiar
Or they say: He devised it. Nay! It is The Truth from thy Lord that thou warnest a folk to whom no warner approached them before thee, so that perhaps they will be truly guided.
T.B.Irving
Or do they say: "He has invented it!"? Rather, it is the Truth from your Lord so you may warn a folk to whom no warner has come before you, so that they may be guided.
Abdul Hye
Or do they say: “He (Muhammad) has fabricated it?” Nay, it is the truth from your Lord so that you (O Muhammad) may warn people to whom no Warner has come before you, in order that they may be guided.
The Study Quran
Or do they say, “He has fabricated it”? Nay, it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee, that haply they may be guided
Dr. Kamal Omar
Do they say he has forged it? Nay, it is Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, in order that you may warn a nation to whom no warner has come before you, so that they may receive guidance
Farook Malik
Do the people say: "He (Muhammad) has forged it?" Nay! It is the Truth from your Lord, so that you may warn a people to whom no Warner has come before you: so that they may receive guidance
Talal A. Itani (new translation)
Yet they say, 'He made it up.' In fact, it is the Truth from your Lord, to warn a people who received no warner before you, that they may be guided
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even do they say, "He has fabricated it?" No indeed, (but) it is the Truth from your Lord, that you may warn a people; in no way did (any) warner come up to them even before you, that possibly they would be guided
Muhammad Sarwar
Do they say that he, (Muhammad), has invented it? No, it is the truth from your Lord so that you will warn the people who have not received a warning before you. Perhaps they will seek guidance
Muhammad Taqi Usmani
Is it that they say, .He has fabricated it.? No, it is the truth from your Lord, so that you (O prophet,) may warn a people to whom no warner has come before you; may be they take the right path
Shabbir Ahmed
And yet they assert, "He has invented it." Nay, it is but the Truth from your Lord, for you to warn a folk to whom no Warner has come before you, and so that they might get the Right Guidance. (Prophet Ishmael was the ancestor of, and not a Prophet to, the Arabs who became a community long after he passed on. See note (2:125), (28:46), (36:6). And the Message is to fan out from Arabia to all mankind (2:185), (3:3), (3:137), (6:19), (6:91), (10:2), (14:1), (25:1), (30:58), (39:41), (68:52))
Dr. Munir Munshey
Do they say he has made it all up? On the contrary, it is the absolute truth from your Lord! (It is revealed) in order to warn the nation among whom no warner had come before you. Perhaps they will find their way
Syed Vickar Ahamed
Or do they (the unbelievers) say: "Has he fabricated it (or made it up)?" No! It is the Truth from your Lord, so that you may warn a people to whom no warner has come before you, so that they may receive guidance
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or do they Say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided
Abdel Haleem
Yet they say, ‘Muhammad has made it up.’ No indeed! It is the Truth from your Lord for you [Prophet], to warn a people who have had no one to warn them before, so that they may be guided
Abdul Majid Daryabadi
Will they say: he hath fabricated it? Aye! it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn therewith a people unto whom no warner came before thee, that haply they may be guided
Ahmed Ali
Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance
Aisha Bewley
Or do they say, ´He has invented it´? No indeed! It is the truth from your Lord to warn a people to whom, before you, no warner came, so that hopefully they will be guided.
Ali Ünal
Or do they say: he (Muhammad) has fabricated it? No, rather it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (during a long interlude during which no Messengers appeared), so that they may be guided (to find and follow the Straight Path)
Ali Quli Qara'i
Do they say, ‘He has fabricated it’? Rather it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may be guided [to the right path]
Hamid S. Aziz
Or do they say, "He (Muhammad) has invented it? Nay! It is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no Warner has come before you, that they may follow the right direction
Ali Bakhtiari Nejad
Or do they say he made it up? No, but it is the truth from your Master in order for you to warn people whom a warner did not come to them before you, so that they may be guided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or do they say, “He has fabricated it?” No, it is the truth from your Lord, so you can advise a people to whom no warner has come before you, in order that they may receive guidance
Musharraf Hussain
They say: “Muhammad has made it up”? On the contrary, it is the truth from your Lord, revealed to you to warn a people to whom no warner has come before you, so they may be guided.
Maududi
Or do they say: "He has fabricated it?" Nay, it is the Truth from your Lord so that you may warn a people to whom no warner came before you; perhaps they will be guided to the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or do they say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided
Mohammad Shafi
Do they say He (Prophet Muhammad) has forged it? Nay! It is the Truth from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you. They may thereby walk the Right Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What they say, 'that it has been fabricated by him? Nay, it is the truth from your Lord that you may warn such people to whom no warner came before you that haply they may get the way.
Rashad Khalifa
They said, "He fabricated it." Indeed, this is the truth from your Lord, to warn people who never received a warner before you, that they may be guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or do they say: 'He has forged it himself? ' Say: 'No, it is the truth from your Lord so that you can warn a nation to whom none has warned before you, in order that they are guided
Maulana Muhammad Ali
Or do they say: He has forged it? Nay it is the Truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee that they may walk aright
Muhammad Ahmed - Samira
Or they say: "He fabricated/cut and split it." But it is the truth from your Lord to warn/give notice (to) a nation, none from a warner/giver of notice did come to them from before you, maybe/perhaps they be guided
Bijan Moeinian
The disbelievers say: “Mohammad has fabricated this book.” This is not true. God has sent this book, through Mohammad, to those, for whom there has not come a Warner for the longest time, so that they may be directed to the right path
Faridul Haque
What! They dare say that, “He has fabricated it”? In fact it is the Truth from your Lord, in order that you warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their attaining guidance
Sher Ali
Do they say, `He has forged it?' Nay, it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no Warner has come before thee, that they may be guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do the disbelievers and the polytheists say: ‘He (the Holy Prophet) has fabricated it’? Nay, it is the truth from your Lord so that you may warn those to whom no Warner has come before you that they may receive guidance
Amatul Rahman Omar
Do the people say, `He has invented it?' It is not so; it is the truth from your Lord. It has been revealed that you may warn the people to whom no Warner before you (for a long long time) has come so that they may receive guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it?" Nay, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O Muhammad SAW), in order that they may be guided

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Not so; it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that haply so they may be guided
George Sale
Will they say, Mohammed hath forged it? Nay, it is the truth from thy Lord, that thou mayest preach to a people, unto whom no preacher hath come before thee; peradventure they will be directed
Edward Henry Palmer
Do they say, 'He has forged it?' Nay! it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn a people, to whom no warner has come before thee, haply they may be guided
John Medows Rodwell
Will they say, He hath forged it? Nay, it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner hath come before thee, that haply they may be guided
N J Dawood (2014)
Surely it is the Truth from your Lord, that you may forewarn a people none has warned before you, and that they may be rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Or do they say, “He has forged it”? No, it is the truth from your Lord so you may admonish a people to whom no warner had come before you. [It is given] so they may receive guidance.
Sayyid Qutb
Do they say: 'He has invented it?' It is indeed the truth from your Lord, so that you may warn a community to whom no warner has come before you, and that they may be guided.
Ahmed Hulusi
Or do they say, “He made it up”! Never! It is the Truth from your Rabb so that with it you may warn the people to whom no warner has come before you... Perhaps they will (evaluate and) attain the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Or do they say: 'He (the Prophet) has forged it'? Nay! It is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner came before you, that haply they may be guided aright
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or do they -the infidels- say: "He -Muhammad- has forged it and related it to Allah! " But it is indeed the truth revealed by Allah to you O Muhammad to exhort a people who never received a Messenger before you serving as a spectacle and a warning that they might hopefully be deviated into sense and be guided into all truth
Mir Aneesuddin
Or do they say, “He has forged it?” No, it is the truth from your Fosterer that you may warn a people to whom no warner has come before you, they that may receive guidance.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance
OLD Literal Word for Word
Or (do) they say, "He invented it?" Nay, it (is) the truth from your Lord that you may warn a people not has come to them any warner before you so that they may be guided