←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might [repent and] mend their ways
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas
However, We will first let them taste a lesser punishment [on earth] prior to the greater punishment, so that perhaps they may return [to the right path].

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُون
Transliteration
Walanutheeqannahum mina alAAathabi al-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahum yarjiAAoona
Transliteration-2
walanudhīqannahum mina l-ʿadhābi l-adnā dūna l-ʿadhābi l-akbari laʿallahum yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And surely, We will let them t of the punishment the nearer before the punishment the greater, so that they may return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might [repent and] mend their ways
M. M. Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas
However, We will first let them taste a lesser punishment [on earth] prior to the greater punishment, so that perhaps they may return [to the right path].
Wahiduddin Khan
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance
Shakir
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We will cause them to experience the closer punishment other than the greater punishment so that perhaps they will return.
T.B.Irving
Still We shall let them taste worldly torment rather than supreme torment, so they may yet turn back.
Abdul Hye
And surely, We will make them taste the lighter punishment (in this life) before the greater punishment (in the Hereafter), so that they may return (to the Right Way).
The Study Quran
And We make them taste the lesser punishment before the greater punishment, that they might turn back
Dr. Kamal Omar
And verily, We will make them taste out of a nearer torment (in this present world) besides the greater torment (in the life to come) in order that they may turn (to the Book of Allah)
Farook Malik
We shall certainly make them taste the lighter torment in this life before the greater punishment of the hereafter, so that they may return to the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i.e., Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that possibly they would return
Muhammad Sarwar
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us
Muhammad Taqi Usmani
And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return
Shabbir Ahmed
And verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness
Dr. Munir Munshey
Prior to that greater punishment (in the afterlife), We will also, most certainly, have them taste (many) smaller miseries (in this world). Perhaps they will come back (to their senses)
Syed Vickar Ahamed
And verily, We will truly make them taste the Penalty in this (life even) before the supreme penalty, so that they may (repent and) return
Umm Muhammad (Sahih International)
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert
Abdel Haleem
We shall certainly make them taste a nearer torment [in this life] prior to the greater torment, so that perhaps they may return [to the right path]
Abdul Majid Daryabadi
And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return
Ahmed Ali
But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract
Aisha Bewley
We will give them a taste of lesser punishment before the greater punishment, so that hopefully they will turn back.
Ali Ünal
However (before that supreme punishment) We will most certainly make them taste the lower kinds of punishment (in the world), so that they may (repent their ways) and return
Ali Quli Qara'i
We shall surely make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may come back
Hamid S. Aziz
And most certainly We will make them taste of the Lesser (or Nearer) Chastisement (i.e. in this life) before the Greater Chastisement (in the Hereafter) that per chance (or possibly) they may turn
Ali Bakhtiari Nejad
And We shall make them taste from the lesser punishment (of this world) besides the greater punishment (of the hereafter), so that they may return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And indeed We will make them taste of the penalty of this life, before the supreme penalty, in order that they may return
Musharraf Hussain
We’ll make them taste the lesser torment in this life, and the greater torment in the Hereafter, so they may return to the straight path.
Maududi
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will return
Mohammad Shafi
And certainly We will make them taste the lower punishment before the great one so that they may turn (to the Right Path)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And surely, We will make them taste some of the nearer torments before the great torment, so that one who sees it may hope that just now they will turn back repenting.
Rashad Khalifa
We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith)
Maulana Muhammad Ali
And certainly We will make them taste the nearer punishment before the greater chastisement, that haply they may turn
Muhammad Ahmed - Samira
And We will make them taste/experience (E) from the torture the nearest , other than the torture the greatest , maybe/perhaps they return
Bijan Moeinian
In order to give the wrongdoers an opportunity [to change their rebellious attitude], they will get a few punishments in this world before their great punishment in the Hereafter. May they wake up
Faridul Haque
And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return
Sher Ali
And most surely WE will make them taste of the lesser punishment before the greater punishment, that they may return to US with repentance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, before the major torment (of the Hereafter), We shall make them savour the (taste of) nearby torment (in this world) so that they abstain (from disbelief)
Amatul Rahman Omar
And of course We will let them suffer the minor and nearer punishment before the greater punishment befalls them so that they may turn to Us (in repentance)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return
George Sale
And we will cause them to taste the nearer punishment of this world, besides the more grievous punishment of the next; peradventure they will repent
Edward Henry Palmer
and we will surely make them taste of the torment of the nearer torment beside the greater torment, - haply they may yet return
John Medows Rodwell
And we will surely cause them to taste a punishment yet nearer at hand, besides the greater punishment, that haply they may turn to us in penitence
N J Dawood (2014)
We will surely make them taste the lighter torment of this world before the greater torment of the world to come, that they may perchance return to the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We will indeed make them taste the penalty of this worldly life prior to the supreme penalty so that they may repent.
Sayyid Qutb
We will certainly let them taste a suffering closer at hand before they experience the greater suffering so that they might return [to the right faith].
Ahmed Hulusi
And We will surely make them taste the nearer suffering (in their world) before the greatest (eternal) suffering, that perhaps they will turn back.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And indeed We make them taste of the nearer chastisement (in this world) before the greater chastisement (in Hereafter) that haply they may return (to Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And in mercy to them We will make them suffer here the lesser of the two evils by justly submitting them to pain and punishment that they might hopefully repent and turn to Allah and save themselves the bigger and really vehement, punishment Hereafter
Mir Aneesuddin
And We will definitely make them taste (something) from a nearer punishment besides the greater punishment, that they may return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return
OLD Literal Word for Word
And surely, We will let them of the punishment the nearer before the punishment the greater, so that they may return