Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ zoom
Transliteration Innama yu/minu bi-ayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona zoom
Transliteration-2 innamā yu'minu biāyātinā alladhīna idhā dhukkirū bihā kharrū sujjadan wasabbaḥū biḥamdi rabbihim wahum lā yastakbirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Only believe in Our Verses those who when they are reminded of them fall down prostrating and glorify (the) praises (of) their Lord, and they are not arrogant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ONLY THEY [truly] believe in Our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their Sustainer’s limitless glory and praise; and who are never filled with false pride; zoom
M. M. Pickthall Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in adoration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride. zoom
Shakir Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud. zoom
Wahiduddin Khan The people who truly believe in Our messages are those who fall to the ground in prostration when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise and are not arrogant. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Only those believe in Our signs who, when they were reminded of them, fell down, ones who prostrate themselves and glorified the praise of their Lord and they grow not arrogant,‡ zoom
T.B.Irving The only ones who believe in Our signs are those who drop down kneeling [in worship] whenever they are reminded of them, and hymn their Lord´s praise. They do not act so proudly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The only ˹true˺ believers in Our revelation are those who—when it is recited to them—fall into prostration and glorify the praises of their Lord and are not too proud. zoom
Safi Kaskas True believers in Our signs are those who, when they are reminded of them, fall down in prostration, and praise their Lord's limitless glory, and do not think they are too arrogant to do it. zoom
Abdul Hye  Only those who believe in Our Signs, when they are reminded of them, fall down prostrate, glorify the praises of their Lord, and are not proud. zoom
The Study Quran Truly they believe in Our signs who when reminded of them fall prostrate and hymn the praise of their Lord and do not wax arrogant, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant. zoom
Abdel Haleem The only people who truly believe in Our messages are those who, when they are reminded of them, bow down in worship, cele-brate their Lord’s praises, and do not think themselves above this. zoom
Abdul Majid Daryabadi They alone believe in Our revelations who, when they are reminded thereof, fall down prostrate and hallow the praise of their Lord, and they are not stiff-necked. zoom
Ahmed Ali Only they believe in Our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their Lord, and do not become arrogant. zoom
Aisha Bewley The people who truly do have iman in Our Signs are those who fall to the ground prostrating when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise, and are not arrogant. zoom
Ali Ünal Only they (truly) believe in Our signs and Revelations who, when they are mentioned of them (by way of advice and instruction), fall down in prostration, and glorify their Lord with His praise, and they do not behave with haughtiness. zoom
Ali Quli Qara'i Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant. zoom
Hamid S. Aziz Only they believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate (in obeisance) and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely only they believe in Our signs who, when they are reminded of them, collapse constantly prostrating and extol with the praise of their Lord, and they do not wax proud.* A prostration is to be performed here. zoom
Muhammad Sarwar The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride. zoom
Muhammad Taqi Usmani Only those people believe in Our verses who, when they are reminded of them, fall in prostration and pronounce the purity and praise of their Lord, and who do not wax proud. zoom
Shabbir Ahmed Only they truly believe in Our Messages who, when they are reminded of them, fall into complete submission adoring, and strive hard to manifest their Sustainer's Praise. (They establish the Divine System that is the living evidence of how benevolent His Guidance is). And they are never given to false pride. zoom
Syed Vickar Ahamed Only those who believe in Our Signs (verses), who, when they are read to them, fall down in deepest love and respect (i.e., a prostration), and celebrate the Praises of their Lord, and they are never haughty with pride. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [ Allah ] with praise of their Lord, and they are not arrogant. zoom
Farook Malik Only those people believe in Our revelations, who, when they are reminded of them, prostrate themselves in adoration and celebrate the praises of their Lord and are not puffed up with pride. zoom
Dr. Munir Munshey In fact, the believers of Our verses are only those who, when reminded of Our verses, fall down prostrate and chant the praises of their Lord. They do not ever show arrogance! zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, what (is a fact is that) those Believe in Our Ayaat who, when they were reminded or admonished therewith, behaved as those who are in obedience, and they glorified (Him) with the Praise of their Nourisher-Sustainer, and they do not commit arrogance in pride . zoom
Talal A. Itani (new translation) They believe in Our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their Lord with praise, and are not proud. zoom
Maududi None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord and do not wax proud. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Only those believe in Our signs that when they are reminded of it, they fall down prostrating (showing humbleness), and with praise of their Master they glorify Him, and they are not arrogant. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Only those believe in Our signs who when they are recited to them, fall down in adoration, and glorify their Lord by praising Him, and are not puffed up with pride. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant. zoom
Mohammad Shafi They — only they — believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and glorify their Lord with His praise, and they are not proud. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When God’s revelations are recited, some people fall down in prostration and glorify their Lord in their worshipping. These are the true believers; the ones who are not proud. zoom
Faridul Haque Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and proclaim the Purity of their Lord while praising Him, and are not conceited. (Command of prostration # 9). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Only those who believe in Our verses, when reminded of them, prostrate themselves and exalt with the praise of their Lord in humility; zoom
Maulana Muhammad Ali Only they believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Truly/indeed (who) believes with Our verses/evidences (are) those who if they were reminded with it they fell down prostrating and they praised/glorified with their Lord's praise/gratitude , and they do not be arrogant. zoom
Sher Ali Only those really believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud. zoom
Rashad Khalifa The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those only believe in Our signs, who when they are reminded of them, fall down prostrate and praising their Lord speak His Hollowness and they are not proud. [^] (SAJDA) zoom
Amatul Rahman Omar Only those believe in Our revelations who, when they are reminded by means of them, fall down prostrate and proclaim the (divine) glory with the praises of their Lord and they are not proud. [Prostration] zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So only those who believe in Our Revelations, when directed and guided by means of these (Verses), fall down prostrating themselves and glorify their Lord with praise. And they do not behave with arrogance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud. zoom
Edward Henry Palmer They only believe in our signs who when they are reminded of them fall down adoring and celebrate the praises of their Lord, and are not too big with pride. zoom
George Sale Verily they only believe in our signs, who, when they are warned thereby, fall down adoring, and celebrate the praise of their Lord, and are not elated with pride: zoom
John Medows Rodwell They only believe in our signs, who, when mention is made of them, fall down in ADORATION, and celebrate the praise of their Lord, and are not puffed up with disdain: zoom
N J Dawood (2014) Indeed, none believes in Our revelations save those who, when reminded of them, prostrate themselves in adoration and give glory to their Lord in all humility; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Only they believe in Our revelations who, whenever they are reminded of them, fall down prostrating themselves in adoration, and extol their Lord's limitless glory and praise; and who are never arrogant; zoom
Musharraf Hussain When some people are reminded of Our signs they believe and fall in prostration, glorify and praise their Lord, and aren’t arrogant. zoom
Ahmed Hulusi Only those believe in Our signs who, when they are reminded, they prostrate and selflessly glorify their Rabb (fulfill their functions) as His Hamd. (This is a verse of prostration.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrating in obeisance and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who faithfully hug Our revelation to their hearts are only those who fall prostrate to Allah forthwith they are exhorted thereby and/or reminded thereof and they celebrate the praises of Allah, their Creator, and extol His glorious attributes and their prudence gets the better of their pride. zoom
Mir Aneesuddin Only those believe in Our signs who, when they are reminded through them, fall down prostrate and glorify by praising their Fosterer and they do not consider themselves great. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...