←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who are constant in prayer and dispense charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
Safi Kaskas   
who establish prayer and give the purifying alms, and who are certain of the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum bil-ākhirati hum yūqinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who establish the prayer and give zakah and they, in the Hereafter, [they] believe firmly.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who are constant in prayer and dispense charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come
M. M. Pickthall   
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
Safi Kaskas   
who establish prayer and give the purifying alms, and who are certain of the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
for those who attend to their prayers and pay the zakat and who have firm faith in the Hereafter
Shakir   
Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who perform the formal prayer and give the purifying alms and they are certain of the world to come.
T.B.Irving   
who keep up prayer, pay the welfare tax and are convinced about the Hereafter.
Abdul Hye   
those who establish the prayer, give obligatory charity, and have firm faith in the Hereafter.
The Study Quran   
who perform the prayer and give the alms and who are certain of the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
those who establish As-Salat and pay Az-Zakat and they, regarding the Hereafter, they have faith with certainty —
M. Farook Malik   
who establish Salah (Islamic Prayers), give Zakah (obligatory Charity) and firmly believe in the hereafter
Talal A. Itani (new translation)   
Those who observe the prayer, and pay the obligatory charity, and are certain of the Hereafter.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they, (it is) they who have certitude concerning the Hereafter
Muhammad Sarwar   
people who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come
Muhammad Taqi Usmani   
who are steadfast in Salah and who pay Zakah and have faith in the Hereafter
Shabbir Ahmed   
Such people strive to establish the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. For, it is they who have conviction in the Eternity of the human "Self" and, hence, in the life to come
Dr. Munir Munshey   
Those who establish the ´salat´ and the ´zakat´. Those who are certain about the life-to-come
Syed Vickar Ahamed   
Those who establish prayer regularly, and give charity regularly, and have (the truest) belief in the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain
Abdel Haleem   
who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and are certain of the Hereafter
Abdul Majid Daryabadi   
Those who establish the prayer and give the poor-rate and of the Hereafter are convinced
Ahmed Ali   
Who are constant in devotion, pay the zakat, and are certain of the Hereafter
Aisha Bewley   
those who establish salat and pay zakat and are certain of the Next World.
Ali Ünal   
They establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay what is due to the needy out of their belongings, and in the Hereafter they have certainty of faith
Ali Quli Qara'i   
who maintain the prayer, and pay the zakat, and are certain of the Hereafter
Hamid S. Aziz   
Those who establish regular prayer and give charity, and who are sure of the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
those who perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and they are certain of the hereafter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who establish prayer, give zakat, and have confidence in the hereafter
Musharraf Hussain   
who perform the prayer, pay Zakat and believe firmly in the Hereafter.
Maududi   
who establish Prayer and pay Zakah, and have firm faith in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification and regarding the Hereafter they are certain.
Mohammad Shafi   
Those who establish prayer, give Zakaat, and believe in the Hereafter with conviction

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who establish the prayer and pay the poor due (Zakat) and have firm faith in the Hereafter.
Rashad Khalifa   
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
Who keep up prayer and pay the poor-rate and who are certain of the Hereafter
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who keep up/start the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life) they are sure/certain
Bijan Moeinian   
The latter are those who worship God on regular basis, devote a part of their income/ abilities to charitable actions and prepare themselves for their eternal life which follows this earthly life
Faridul Haque   
Those who keep the prayer established and pay the charity and accept faith in the Hereafter
Sher Ali   
Those who observe Prayer and pay the Zakat and who have firm faith in the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Who establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and those who believe in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
Those who observe Prayer and present the Zakat (- purifying dues) and who have firm faith in (the requital of) the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who perform AsSalat (Iqamatas- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter
George Sale   
who observe the appointed times of prayer, and give alms, and have firm assurance in the life to come
Edward Henry Palmer   
who are steadfast in prayer and give alms and who of the hereafter are sure
John Medows Rodwell   
Who observe prayer, and pay the impost, and believe firmly in the life to come:
N J Dawood (2014)   
who attend to their prayers, render the alms levy, and firmly believe in the life to come

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who establish routine prayer, give the required charity, and have assurance of the hereafter.
Irving & Mohamed Hegab   
who keep up prayer, pay the Zakat (welfare tax) and are convinced about the Hereafter.
Sayyid Qutb   
attend regularly to prayers, give in charity and are indeed certain of the hereafter.
Ahmed Hulusi   
They are those who establish salat and give alms, and they are certain about their eternal life to come.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who establish prayer and pay the poor-rate and they are certain of the Hereafter
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who observe their act of worship, give Zakat (alms) -for alms are but the vehicles of prayer- and they are inspired with the certainty of the Hereafter which imbues their inmost being
Mir Aneesuddin   
those who establish worship (salat) and give charity (zakat) and are certain of the hereafter.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
Those who establish the prayer and give zakah and they, in the Hereafter, [they] believe firmly
OLD Transliteration   
Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona