Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ zoom
Transliteration Wawassayna al-insana biwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru zoom
Transliteration-2 wawaṣṣaynā l-insāna biwālidayhi ḥamalathu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wafiṣāluhu fī ʿāmayni ani ush'kur lī waliwālidayka ilayya l-maṣīru zoom
Literal
(Word by Word)
 And We have enjoined (upon) man for his parents - carried him his mother (in) weakness upon weakness, and his weaning (is) in two years that "Be grateful to Me and to your parents; towards Me (is) the destination. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “And [God says:] ‘We have enjoined upon man goodness towards his parents: his mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted two years: [hence, O man,] be grateful towards Me and towards thy parents, [and remember that] with Me is all journeys’ end. zoom
M. M. Pickthall And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. zoom
Shakir And We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to both your parents; to Me is the eventual coming. zoom
Wahiduddin Khan We have enjoined man to show kindness to his parents for his mother bears him, in hardship upon hardship, and his weaning takes two years. [We said] Give thanks to Me and to your parents; all will return to Me. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We charged the human being about ones who are his parents. His mother carried him in feebleness on feebleness and his weaning is in two years. Give thanks to Me and to ones who are thy parents. And to Me is the Homecoming. zoom
T.B.Irving (We have commissioned (every)man to [look after] his parents: his mother bears him with one fainting spell after another fainting spell, while his weaning takes two years. Thank Me as well as your parents; towards Me lies the Goal! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We have commanded people to ˹honour˺ their parents. Their mothers bore them through hardship upon hardship, and their weaning takes two years. So be grateful to Me and your parents. To Me is the final return. zoom
Safi Kaskas And We have commanded the human being to care for his parents. His mother carried him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; all will return to Me. zoom
Abdul Hye  And We have enjoined on people (to be dutiful) to their parents. Each mother carries her child in her womb while suffering in weakness and hardship upon weakness and hardship, and then weans the child in 2 years that: “You give thanks to Me and to your parents, to Me is the final destination. zoom
The Study Quran And We have enjoined man concerning his parents—his mother bore him, weakness upon weakness, and his weaning was two years—give thanks unto Me and unto your parents. Unto Me is the journey’s end. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We enjoined the human being regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two calendar years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny. zoom
Abdel Haleem We have commanded people to be good to their parents: their mothers carried them, with strain upon strain, and it takes two years to wean them. Give thanks to Me and to your parents- all will return to Me. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have enjoined upon man concerning his parents--his mother beareth him in hardship upon hardship and his weaning is in two years: give thanks unto Me and unto thy parents; Unto Me is the goal. zoom
Ahmed Ali We have committed man about his parents. His mother carries him in her womb in weakness and debility, weaning him in two years. So he should be grateful to Me and his parents. To Me is the journeying back. zoom
Aisha Bewley We have instructed man concerning his parents. Bearing him caused his mother great debility and the period of his weaning was two years: ´Give thanks to Me and to your parents. I am your final destination. zoom
Ali Ünal We have enjoined on human in respect with his parents: his mother bore him in strain upon strain, and his weaning was in two years. (So, O human,) be thankful to Me and to your parents. To Me is the final homecoming. zoom
Ali Quli Qara'i We have enjoined man concerning his parents: His mother carried him through weakness upon weakness, and his weaning takes two years. Give thanks to Me and to your parents. To Me is the return. zoom
Hamid S. Aziz For We have commended his parents to men - his mother bore him with travail upon travail; and it took two years to wean him - "Be thankful to Me and to your parents; for unto Me is the journeying. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have enjoined upon man concerning his parents- his mother conceived him in feebleness upon feebleness, and his weaning was in two seasons. Give thanks to Me and to your parents; to Me is the Destiny. zoom
Muhammad Sarwar (Concerning his parents), We advised the man, whose mother bears him with great pain and breast-feeds him for two years, to give thanks to Me first and then to them, to Me all things proceed. zoom
Muhammad Taqi Usmani We commanded man (to be good) in respect of his parents. His mother carried him (in her womb) despite weakness upon weakness, and his weaning is in two years. (We said to man,) .Be grateful to Me, and to your parents. To Me is the ultimate return. zoom
Shabbir Ahmed "(And O My dear son! Allah says) - We have ordained upon man goodness to his parents. His mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted no less than two years. (2:233), (46:15). Hence, be grateful to Me and to your parents, and remember that your ultimate destination is with Me." zoom
Syed Vickar Ahamed And We have commanded man (to be good) to his parents: In weakness and hardship his mother bore him, and in two years (after) was his weaning: (So the command of Allah is), "Show thankfulness to Me and to your parents: To Me is (your final) Destination. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. zoom
Farook Malik We have enjoined man concerning his parents - his mother carries him in her womb while suffering weakness upon weakness and then weans him for two years - That’s why We commanded him: "Give thanks to Me and to your parents, and keep in mind that, to Me is your final goal. zoom
Dr. Munir Munshey We have made the (care of) parents incumbent upon man. His mother carried him through the fatigue (of pregnancy) followed by the hardship (of labor). And the weaning takes two (more) years. Thank Me and your parents. (Remember)! Towards Me is your return! zoom
Dr. Kamal Omar And We advised human-being about both of his parents; his mother bore him in weakness upon weakness, and the termination of his (motherly feeding) is in two years, that, adopt practical thankfulness for Me and for both of your parents; towards Me is the place of return . zoom
Talal A. Itani (new translation) We have entrusted the human being with the care of his parents. His mother carried him through hardship upon hardship, weaning him in two years. So give thanks to Me, and to your parents. To Me is the destination. zoom
Maududi We enjoined upon man to be dutiful to his parents. His mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning lasted two years. (We, therefore, enjoined upon him): "Give thanks to Me and to your parents. To Me is your ultimate return. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We instructed the human being about his parents, his mother carried him (getting) weaker and weaker, and his weaning (off breastfeeding) is in two years. You should be thankful to Me and your parents. The final return is to Me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have instructed man to be good to his parents. With hardship upon hardship did his mother bear him, and two years was his weaning. Hear the command, “Show gratitude to Me and to your parents, and to Me is your final goal. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We enjoined man regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny. zoom
Mohammad Shafi And We have commissioned man with a duty towards his parents — his mother bears him through weakness upon weakness and she feeds him on her milk for two years — that, (as Allah directs,) "Be grateful to Me and to your parents. To Me is the final destination." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now that the subject centers around the children’s’ obedience,] I have Myself made it a duty for the mankind to show the utmost respect toward his parents; especially the mother. She bears him while being always sick [due to the nature of the pregnancy.] Then it takes two years of intensive care of the mother so that the baby turns into a child. [That is why I say:] “Be grateful to your Lord and your parents.” Know that to Me is your return. zoom
Faridul Haque And We ordained upon man concerning his parents; his mother bore him enduring weakness upon weakness, and his suckling is up to two years – therefore be thankful to Me and to your parents; finally towards Me is the return. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We charged the human concerning his parents, for his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years. Be thankful to Me and to your parents, to Me is the arrival. zoom
Maulana Muhammad Ali And We have enjoined on man concerning his parents -- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years -- saying: Give thanks to Me and to thy parents. To Me is the eventual coming. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We recommended/commanded the human with his parents, his mother carried/conceived/was pregnant (with) him weakness/feebleness on weakness/feebleness, and his weaning/separation in two years, that thank/be grateful to Me and to your parents, to Me (is) the end/destination. zoom
Sher Ali And we have enjoined on man to be good to his parents -his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years - and said, `Give thanks to ME and thy parents. Unto ME is the final return; zoom
Rashad Khalifa We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him, and the load got heavier and heavier. It takes two years (of intensive care) until weaning. You shall be appreciative of Me, and of your parents. To Me is the ultimate destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have stressed on man concerning his parents, his mother bore him undergoing weakness upon weakness and his weaning takes two years that give thanks to Me and to your parents. Lastly, the return is towards Me. zoom
Amatul Rahman Omar `And (Allah says), "We have enjoined on every human being concerning his parents (to be good to them). His mother is worn and wasted in bearing him and it takes her two years to wean him. And give thanks to Me and to your parents. To Me shall be the (ultimate) return (of you all). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We emphatically enjoined upon man (to do good) to his parents—whose mother bore him (in her reproductive system) in pain after pain, and whose weaning also takes two years (and commanded him:) ‘Give thanks to Me and to your parents. (You) shall return to Me alone.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming. zoom
Edward Henry Palmer For we have commended his parents to man; his mother bore him with weakness upon weakness; and his weaning is in two years; - 'Be thankful to me and to thy parents; for unto me shall your journey be. zoom
George Sale We have commanded man concerning his parents, -- his mother carrieth him in her womb with weakness and faintness, and he is weaned in two years, -- saying, be grateful unto Me, and to thy parents. Unto Me shall all come to be judged. zoom
John Medows Rodwell (We have commanded man concerning his parents. His mother carrieth him with weakness upon weakness; nor until after two years is he weaned. Be grateful to me, and to thy parents. Unto me shall all come. zoom
N J Dawood (2014) We enjoined man to show kindness to his parents, for with much pain his mother bears him, and he is not weaned before he is two years of age. We said: ‘Give thanks to Me and to your parents. To Me shall all return. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have enjoined upon man goodness to his parents: his mother bore him going from weakness to weakness, and his weaning takes place within two years. Be grateful to Me and to your parents. With Me is the end of all journeys. zoom
Musharraf Hussain We commanded every human to care for his parents; his mother carried him in pain during pregnancy, and breastfed him for nearly two years. So be thankful to Me and your parents, your destination is to Me. zoom
Ahmed Hulusi We enjoined upon man his parents... His mother carried him in weakness upon weakness... And his weaning from breastfeeding is within two years... “Be grateful to Me and to your parents; to Me is the return!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We did enjoin upon man concerning his parents, did his mother bear him with fainting upon fainting and his weaning takes two years, (saying:) 'Be grateful to Me and to your parents: unto Me is the ultimate return (of all). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We commended to man his parents to commit them to his kind care -and to display to them a gentle and a kind disposition- With travail does his mother bear him in her womb and she spends two years (in suckling him) before he is weaned. And We exhorted him, thus: "Impel yourself O man to the feeling of gratitude and gratefulness to Me and to your parents, for in the end to Me shall be the destination". zoom
Mir Aneesuddin And We have enjoined on man regarding his parents, his mother carried him (in states of) weakness upon weakness, and his weaning (was completed) in two years, (so these obligations demand) that (you) be grateful to Me and to your parents, towards Me is the destination. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...