←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
although they had utterly lost hope just before it was sent down to them.
Safi Kaskas   
even though, before it was sent down upon them they were in despair.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-in kānū min qabli an yunazzala ʿalayhim min qablihi lamub'lisīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly they were, from before [that] it was sent down upon them, from before it, surely in despair.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope
M. M. Pickthall   
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
although they had utterly lost hope just before it was sent down to them.
Safi Kaskas   
even though, before it was sent down upon them they were in despair.
Wahiduddin Khan   
though before thatbefore it was sent down upon them they were in despair
Shakir   
Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, they had been—even before it is sent down on them—before that, ones who are seized with despair.
T.B.Irving   
even if before it fell on them, they had felt disheartened.
Abdul Hye   
surely before that (rain) is sent down upon them, they were in despair.
The Study Quran   
though previously, before it was sent down upon them, they had been in despair
Dr. Kamal Omar   
And truly, they were before (the stage) that it may be sent unto them — even from (much) before this, they were surely those who go in despair
M. Farook Malik   
though before its coming they may have lost all hope
Talal A. Itani (new translation)   
Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair
Muhammad Mahmoud Ghali   
And decidedly before that, before it was sent down on them, they had been indeed dumbfounded
Muhammad Sarwar   
at the rainfall, though before that they had been in despair
Muhammad Taqi Usmani   
even though they were absolutely hopeless before it was sent down to them
Shabbir Ahmed   
Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair
Dr. Munir Munshey   
Prior to it, they may have given up hope before the rain actually pours down
Syed Vickar Ahamed   
And verily, even though, before they received (the rain)— just before this— they were full of sorrow
Umm Muhammad (Sahih International)   
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Even though just before He sent it down to them, they were in despair
Abdel Haleem   
though before it is sent they may have lost all hope
Abdul Majid Daryabadi   
Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing
Ahmed Ali   
Although before it came down they were despondent
Aisha Bewley   
even though before He sent it down on them they were in despair.
Ali Ünal   
Even though a short while before, just before it was sent down upon them, they had been in despair
Ali Quli Qara'i   
and indeed they had, before it was sent down upon them, been despondent earlier
Hamid S. Aziz   
Though they were before this, even before it was sent down upon them, in sure despair
Ali Bakhtiari Nejad   
even though they were hopeless before it was sent down on them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Even though before they received the rain, just before this, they were in despair
Musharraf Hussain   
Before it was sent down, they were in despair.
Maududi   
although before that they were given to despair
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Even though just before He sent it down to them, they were in despair
Mohammad Shafi   
And they were indeed in despair, before it (the rain) was sent down upon them,

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Though before it was sent down upon them, they had shattered their hopes.
Rashad Khalifa   
Before it fell on them, they had resorted to despair.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
though before its coming they had despaired
Maulana Muhammad Ali   
Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair
Muhammad Ahmed & Samira   
And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E)
Bijan Moeinian   
His servants who were desperate for rain become happy
Faridul Haque   
Although they had lost hope before it was sent down upon them
Sher Ali   
Though before that - before it was sent down upon them -they were in despair
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Although they were in despair before the rainfall upon them
Amatul Rahman Omar   
Though shortly before it was sent down upon them they were in a state of despondency
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
although before it was sent down on them before that they had been in despair
George Sale   
although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing
Edward Henry Palmer   
although before it was sent down upon them they were before then confused
John Medows Rodwell   
Even they who before it was sent down to them, were in mute despair
N J Dawood (2014)   
though before its coming they had lost all hope

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Just before receiving the rain, however, they were surely in despair.
Irving & Mohamed Hegab   
even if before it fell on them, they had felt disheartened.
Sayyid Qutb   
even though a short while ago, before it was sent down upon them, they had abandoned all hope.
Ahmed Hulusi   
Whereas before this (the rain – knowledge) came to them, they were confounded (unable to tell the difference between the reality and falsity).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Although before it was sent down on them before that they had been in despair
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Albeit before it rained they had lost hope and nursed despair
Mir Aneesuddin   
though before it was sent down on them, (just) before it, they were in despair.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair
OLD Literal Word for Word   
And certainly they were, before [that] it was sent down upon them, [before it], surely in despair
OLD Transliteration   
Wa-in kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena