←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [thus it is:] when we let men taste [Our] grace, they rejoice in it; but if evil befalls them as an outcome of what their own hands have wrought lo! they lose all hope
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We give people a taste of mercy, they become prideful ˹because˺ of it. But if they are afflicted with an evil for what their hands have done, they instantly fall into despair.
Safi Kaskas   
When We give people a taste of mercy, they rejoice, but if something bad happens to them because of their own misdeeds, they immediately lose all hope.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-idhā adhaqnā l-nāsa raḥmatan fariḥū bihā wa-in tuṣib'hum sayyi-atun bimā qaddamat aydīhim idhā hum yaqnaṭūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We cause to taste (the) people mercy, they rejoice therein. But if afflicts them an evil for what have sent forth their hands, behold! They despair.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [thus it is:] when we let men taste [Our] grace, they rejoice in it; but if evil befalls them as an outcome of what their own hands have wrought lo! they lose all hope
M. M. Pickthall   
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We give people a taste of mercy, they become prideful ˹because˺ of it. But if they are afflicted with an evil for what their hands have done, they instantly fall into despair.
Safi Kaskas   
When We give people a taste of mercy, they rejoice, but if something bad happens to them because of their own misdeeds, they immediately lose all hope.
Wahiduddin Khan   
When We give mankind a taste of Our blessing, they rejoice therein: but if they encounter tribulation because of their own actionsthey fall into despair
Shakir   
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when We caused humanity to experience mercy, they were glad of it. But when an evil deed lights on them because of what their hands put forward, that is when they are in despair.
T.B.Irving   
Whenever We let mankind taste mercy, they are glad about it; yet if any evil should strike them because of what their hands have sent ahead, then they feel despondent.
Abdul Hye   
And when We cause mankind to taste of Mercy, they rejoice in it, but when an evil afflicts them because of (evil deeds) what their hands have sent forth, then they are in despair!
The Study Quran   
And when We cause the people to taste some mercy, they rejoice in it. But should an evil befall them because of that which their hands have sent forth, behold, they despair
Dr. Kamal Omar   
And whenever We caused human beings to taste mercy, they rejoiced therewith; and if an evil afflicts them because of that which their hands have sent forth, instantly they go in despair
M. Farook Malik   
When We give mankind a taste of blessing, they rejoice, but when some evil afflicts them because of their own misdeeds, lo! They are in despair
Talal A. Itani (new translation)   
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when We make mankind to taste a mercy, they exult with it; and in case odious (time) afflicts them for what their hands had forwarded, only then do they despond
Muhammad Sarwar   
When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair
Muhammad Taqi Usmani   
When We give people a taste of mercy, they are happy with it, and if they are touched by an evil because of what their hands sent ahead, they are at once in despair
Shabbir Ahmed   
And thus it is: When We let people taste Grace they are quick to rejoice therein. But when adversity befalls them as a result of their own works - behold, they are in despair! (Constancy in personality is attainable only by living upright)
Dr. Munir Munshey   
People are joyous when We let them taste Our mercy, but become despondent when trouble suddenly strikes them as a result of their own doings
Syed Vickar Ahamed   
And when We give men a gift of (Our) Mercy, they are very happy (as if in pride) with it: But when some evil comes upon them because of the doings of their (own) hands, behold! They are sorrowful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair
Abdel Haleem   
When We give people a taste of Our blessing, they rejoice, but when something bad happens to them- because of their own actions- they fall into utter despair
Abdul Majid Daryabadi   
And when We cause mankind to taste of mercy they exult thereat; then if an evil befalleth them because of that which their hands have sent forth, lo! they despair
Ahmed Ali   
When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair
Aisha Bewley   
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when something bad happens to them because of what they themselves have done, they immediately lose all hope.
Ali Ünal   
When We favor people with a taste of mercy, they rejoice in it (without thinking of Him Who bestows it). But if an evil befalls them because of what they themselves have committed, look how they lose all hope
Ali Quli Qara'i   
And when We let people taste [Our] mercy, they exult in it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent
Hamid S. Aziz   
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! They are in despair
Ali Bakhtiari Nejad   
And when We make the people taste a mercy, then they are happy with it, and if something bad happens to them because of what their hands sent ahead (and what they did) then they lose hope
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When We give people a taste of mercy, they exult at it, and when some harm afflicts them because of what their own hands have sent forth behold, they are in despair
Musharraf Hussain   
When We treat people kindly they’re happy; but when they fall into bad times due to what they have done, they despair.
Maududi   
When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair
Mohammad Shafi   
And when We let people taste something good by Our Grace they rejoice at it. But if adversity afflicts them because of their past deeds, then and there, they despair

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice in it. And if any evil befalls them, the recompense of what their hands have sent forth, hence they despair.
Rashad Khalifa   
When we bestow mercy upon the people, they rejoice therein. But when adversity befalls them, as a consequence of their own works, they become despondent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when evil befalls them through the forwarding of their own hands, they become despondent
Maulana Muhammad Ali   
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they despair
Muhammad Ahmed & Samira   
And if We made the people taste/experience mercy, they became happy/delighted with it, and if a sin/crime (harm) hits/strikes them because (of) what their hands advanced/introduced , then they, they despair
Bijan Moeinian   
When I shower people with some favor, they welcome and enjoy it. When, in account of their [ungrateful] behavior, they are caught in a distressful situation, they loose faith
Faridul Haque   
And when We give people the taste of mercy they rejoice at it; and if an ill fortune reaches them because of what their hands have sent ahead - thereupon they lose hope
Sher Ali   
And when WE make people taste of mercy, they rejoice therein; but if some evil befalls them because of that which their own hands have sent on, behold ! they are in despair
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when We delight people with the taste of mercy, they cheer up with that, and when some suffering touches them due to the sins they have already perpetrated, they lose hope at once
Amatul Rahman Omar   
And when We let people enjoy Our mercy they rejoice over it. But no sooner does an evil befall them, because of their own evil deeds, then they grow despondent
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair
George Sale   
When We cause men to taste mercy, they rejoice therein; but if evil befalleth them, for that which their hands have before committed, behold, they despair
Edward Henry Palmer   
And when we have made men taste of mercy, they rejoice therein; and if there befall them evil for what their hands have sent before, behold! they are in despair
John Medows Rodwell   
When we cause men to taste mercy they rejoice in it; but if, for that which their hands have aforetime wrought, evil befall them, they despair
N J Dawood (2014)   
And when We give people the taste of a good thing they rejoice in it, but when evil befalls them through their own fault, they grow despondent

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. When some tragedy afflicts them as a result of their own actions, they are in despair.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever We let mankind taste mercy, they are glad about it; yet if any evil should strike them because of what their hands have sent ahead, then they feel despondent.
Sayyid Qutb   
When We give people a taste of grace, they rejoice in it; but if evil befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, they lose all hope.
Ahmed Hulusi   
When we make people taste grace they rejoice with it... But when they live something bad as a result of their own doing, at once they fall into despair!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befalls them for what their own hands have forwarded, behold, they despair
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And should We extend to people Our mercy and make them taste benediction they rejoice beyond a common joy and if they happen to meet with a misfortune as a result of what their wrongful and unclean hands have committed they nurse despair
Mir Aneesuddin   
And when We make human beings taste mercy, they rejoice in it, and if evil befalls them because that which their (own) hands have sent forth, then they are in despair.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair
OLD Literal Word for Word   
And when We cause people to taste mercy, they rejoice therein. But if afflicts them an evil for what have sent forth their hands, behold! They despair
OLD Transliteration   
Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona