Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ zoom
Transliteration Wa-itha massa alnnasa durrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahum minhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihim yushrikoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā massa l-nāsa ḍurrun daʿaw rabbahum munībīna ilayhi thumma idhā adhāqahum min'hu raḥmatan idhā farīqun min'hum birabbihim yush'rikūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when touches people hardship, they call their Lord turning to Him. Then when He causes them to taste from Him Mercy behold! A party of them with their Lord associate partners zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW [thus it is:] when affliction befalls men, they cry out unto their Sustainer, turning unto Him [for help]; but as soon as He lets them taste of His grace, lo! some of them [begin to] ascribe to other powers a share in their Sustainer’s divinity, zoom
M. M. Pickthall And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,- zoom
Shakir And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord, zoom
Wahiduddin Khan When an affliction befalls men, they cry out to their Lord, turning to Him in repentance; but then, when He has made them taste His mercy, a section of them associate partners with their Lord, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when harm afflicted humanity, they call to their Lord as ones who turn in repentance to Him. When He caused them, again, to experience His mercy, that is when a group of people among them ascribe partners with their Lord, zoom
T.B.Irving Whenever some trouble afflicts mankind, they appeal to their Lord, turning towards Him; then when He lets them taste some mercy from Himself, a group of them will associate others with their Lord, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When people are touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He gives them a taste of His mercy, a group of them associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺, zoom
Safi Kaskas When harm touches people, they call on their Lord, turning to Him for help. Then right after He gives them a taste of His mercy, some of them associate others with their Lord, zoom
Abdul Hye  And when a harm touches people, they cry to their Lord, turning to Him in repentance. But when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate (partners in worship) with their Lord, zoom
The Study Quran And when harm befalls the people, they call upon their Lord, turning to Him in repentance. Then, when He lets them taste of His Mercy, behold, a group among them ascribe partners unto their Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if harm afflicts the people, they call out sincerely to their Lord. But then, when He gives them a taste of His mercy, a group of them set up partners with their Lord! zoom
Abdel Haleem When something bad happens to people, they cry to their Lord and turn to Him for help, but no sooner does He let them taste His blessing than- lo and behold!- some of them ascribe partners to their Lord, zoom
Abdul Majid Daryabadi And when hurt toucheth mankind they cry unto their Lord, turning penitently unto Him; then when He causeth them to taste of His mercy, lo! a part of them with their Lord associate others. zoom
Ahmed Ali When misfortune befalls men they pray to their Lord and turn to Him; but afterwards when He has given them a taste of His benevolence a section of them begins to ascribe compeers to their Lord zoom
Aisha Bewley When harm touches people they call on their Lord, making tawba to Him. But then, when He gives them a taste of mercy from Him, a group of them immediately associate others with their Lord zoom
Ali Ünal When affliction befalls people, they invoke their Lord turning to Him in contrition; then, no sooner does He favor them with a taste of mercy from Him, than some of them associate partners with their Lord, (Who has created them, and sustains and cares for them). zoom
Ali Quli Qara'i When distress befalls people, they supplicate their Lord, turning to Him in penitence. Then, when He lets them taste His mercy, behold, a part of them ascribe partners to their Lord, zoom
Hamid S. Aziz And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! Some of them begin to associate (others) with their Lord, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when adversity touches mankind, they invoke their Lord, turning penitent to Him. Thereafter when He makes them taste mercy from Him, only then do a group of them associate (others) with their Lord. zoom
Muhammad Sarwar When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God, zoom
Muhammad Taqi Usmani When the people are visited by some affliction, they invoke their Lord with exclusive concentration on Him. Then once He gives them a taste of His mercy, a group of them starts at once ascribing partners to their Lord, zoom
Shabbir Ahmed Now when harm touches people they call unto their Lord, turning to Him alone. But as soon as He lets them taste Grace from Him, behold, some of them revert to worshiping their 'idols'. zoom
Syed Vickar Ahamed And when trouble comes to men, they call sincerely to their Lord, turning back to Him in repentance: But when He gives them a taste of Mercy, behold! Some of them do a part of their worship to other gods besides their Lord— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord, zoom
Farook Malik When an affliction befalls the people, they turn in prayer to their Lord in repentance. But when He let them taste a blessing from Him, lo! Some of them start committing shirk, zoom
Dr. Munir Munshey When a calamity strikes mankind, they call their Lord and turn to Him in repentance. When He lets them taste His mercy, many of them go back to ascribing partners to their Lord. zoom
Dr. Kamal Omar And when an affliction touched mankind, they invoked their Nourisher-Sustainer, as those who sincerely turn to Him. Afterwards, when He gave them to taste mercy from Him, behold: a group from amongst them associate partners with their Nourisher-Sustainer , zoom
Talal A. Itani (new translation) When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord. zoom
Maududi (Such are human beings) that when any misfortune befalls them, they cry to their Lord, penitently turning to Him. But no sooner that He lets them have a taste of His Mercy than some of them begin associating others with their Lord in His Divinity zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when trouble touches the people, they call on their Master turning to Him (in repentance), then when He makes them taste from His mercy, then all of a sudden some of them associate (partners) with their Master, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When trouble touches people, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance, but when He gives them a taste of mercy from Himself behold, some of them pay part-worship to other god’s besides their Lord, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if harm afflicts the people, they call out sincerely to their Lord. But then, when He gives them a taste of His mercy, a group of them set up partners with their Lord! zoom
Mohammad Shafi And when any harm affects the people, they pray to their Lord, turning to Him alone. Then no sooner He lets them taste of His Grace, than do some of them revert to worshiping others besides Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian when people are in trouble, they turn whole man needs to worship God. If he denies the Lord, he will end up worshipping false gods (idols, women, money, superiors, movie stars, ball players, etc.) heartedly to the Lord. When God, out of His mercy removes the hardship, some of them return to their practice of worshipping beside God. zoom
Faridul Haque And when some affliction reaches men, they pray to their Lord inclining towards Him – and when He gives them a taste of His mercy, thereupon a group among them begins setting up partners to their Lord! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When affliction befalls mankind they turn to Him calling their Lord in prayer, but when He lets them taste His Mercy, some of them assign associates to their Lord, zoom
Maulana Muhammad Ali And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if harm touched the people, they called their Lord returning repenting/obeying to Him, then if He made them taste/experience from Him mercy, then a group/party/flock from them (are) with their Lord sharing/making partners. zoom
Sher Ali And when an affliction befalls people, they cry unto their Lord, turning sincerely to HIM; then, when HE has made them taste of mercy from HIM, lo ! a section of them associate partners with their Lord, zoom
Rashad Khalifa When adversity afflicts the people, they turn to their Lord, totally devoting themselves to Him. But then, as soon as He showers them with mercy, some of them revert to idol worship. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when any hurt touches mankind, they call their Lord, turning towards Him, then when He lets them taste mercy from Him, henceforth, a group of them use to associate partners with their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar When some evil befalls the people they call on their Lord, turning sincerely to Him (in repentance). But no sooner He lets them enjoy mercy from Him than a section of them associate partners with Him (and starts worshipping gods besides Allah), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when suffering afflicts people, they call upon their Lord turning towards Him, but when He delights them with the taste of mercy from Him, then some of them straight away start setting up partners with their Lord, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord (Allah), turning to Him in repentance, but when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate partners in worship with their Lord. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When some affliction visits mankind, they call unto their Lord, turning to Him; then, when He lets them taste mercy from Him, lo, a party of them assign associates to their Lord, zoom
Edward Henry Palmer And when distress touches men they call upon their Lord, repentant towards Him; then when He has made them taste mercy from Himself, behold! a party of them associate others with their Lord, zoom
George Sale When adversity befalleth men, they call upon their Lord, turning unto Him: Afterwards, when He hath caused them to taste of his mercy, behold, a part of them associate other deities with their Lord; zoom
John Medows Rodwell When some evil toucheth men, they turn to their Lord and call upon him: then when he hath made them taste his mercy, lo, a part of them join other gods with their Lord, zoom
N J Dawood (2014) And when a misfortune befalls people, they turn in prayer to their Lord. But no sooner does He let them taste a blessing from Himself than some among them take up other gods besides their Lord, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When harm touches people they call out to their Lord for help, turning to Him in repentance. But when He gives them a taste of His grace, some of them associate partners with their Lord, zoom
Musharraf Hussain In bad times people call on their Lord, longing for Him; He treats them kindly, but a group of them continues to associate partners with their Lord, zoom
Ahmed Hulusi When an affliction touches the people they turn to their Rabb in prayer... Then, if He lets them taste grace from Him, at once some of them begin to ascribe partners to their Rabb. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then, when He makes them taste of mercy from Him, behold, some of them associate partners with their Lord, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when people are touched or befallen with a misfortune or wedded to a calamity they invoke Allah, their Creator, turning to Him exclusively and when He extends to them His mercy and delivers them from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of them incorporate with Him other deities zoom
Mir Aneesuddin And when harm afflicts human beings, they pray to their Fosterer being those who turn to Him repentance, but when He (makes) them taste mercy from Him, then a party of them associates partners with their Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...