Of those who divide their religion and become sects, each party in what they have rejoicing.
[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.
[Or] of those who have split up their faith and divided into sects, every faction rejoicing in what it has.
those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have
Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with the
or of those who separated and divided their way of life and had been partisans, each party is glad with what they have.
such as the ones who split up their religion and form sects. Each party is happy with whatever lies before them.
those who split up their religion and become sects, each party rejoicing in its own circle.
among those who have divided their religion and become factions, each party rejoicing in that which it has
Those who divided their religion and became denominations, each faction rejoicing in what they possess.
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have
of those people who split up their religion and became sects (cults). Each sect, with whatever (human-literature is) with them (are) rejoicers (therein)
- those who divide their religion into sects and become separate groups, each group rejoicing in its own circle
Of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them
who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief
- among those who split up their religion and became sects. Each group is happy with what it has before it.
The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities')
(Don´t be one of) those who divided their religion into many sects, each happy and contented with what it holds
(And you do not be from) those who break up their Religion, and become (divided into) sects— Each sect becoming happy in that which is its own
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has
Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had
those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own
Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting
(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) -
those who split up their deen, and form into sects, each faction exulting in what they have.
Those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and become split into different factions (following different guides to falsehood), each party rejoicing in what (portion) it has
—of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed
Of those who split their religion and became schismatic, every sect rejoicing in its own tenets
from those (idolaters) who divide their religion and become sects, every party is happy with what is with them.
Or those who split up their religion, and become sects, each group rejoicing in that which they have
Don’t be like those who divided their religion and became sects, each sect happy with the beliefs they follow
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has
(And be not) of those who split up their Deen, and become sects — every group happy with what they have
Of those who have split up their religion and have become many groups. Every group is happy over what they have.
(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have
Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it
From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced
The latter are those who [like Christians] divided themselves into different sects [each one adding their own man-made rules to the natural religion which was originally offered to them by God through His Prophets] each enjoying what pleases them
Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has
Of those who split up their religion and have become divided into sects, every party rejoicing in what they have
(Also be not) of those (Jews and Christians) who divided up their religion and became sects and subsects—every sect rejoicing over what is with them
Of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs
Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion
Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice
Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own
Do not divide your religion into sects, each exulting in its own doctrines
And be not of those who have dismembered their religion and have become factions. Each party exult with that which they have.
(Or) of those who divided their faith and split into sects - each party rejoicing in what they have.
Of those who divide their religion and are factions, each party rejoicing in what they have.
of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting in whatever they have.
[Do not be among] those who fragment their religion so that each sect rejoices with its own doctrine.
such as the ones who split up their religion and form sects. Each party is happy with whatever lies before them.
From those who divided their religion and became sects; each party with what they have are rejoicing.
those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighted with what they hold.
those who sp1inter their religion and have hecon1e sectarian, each party delighting in what they have.
Do not be of those whose religious understanding is fragmented and who are divided into sects... Where every sect rejoices with their own (religious approach)!
Of those who split up their religion, and have become sects, every party rejoicing in what is with them
who divided their same religion -Polytheism- into various denominations, each forming a bigoted adherence of a sect and each holding certain views and rejoicing at its distinctive name and its own place of worship (some worship the Jinn, others the angels, others the priests, the rabbins, stones and trees, stars, planets, fire, day, night and kings)
of those who divided their religion and became sects, each party exulting in that which they have with them.
Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoicing.
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself
Of those who divide their religion and become sects, each party in what they have rejoicing
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!