←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
EXTOL, then, God’s limitless glory when you enter upon the evening hours, and when you rise at morn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So glorify Allah in the evening and in the morning—
Safi Kaskas
So celebrate God's glory in the evening and in the morning, (:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُون
Transliteration
Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona
Transliteration-2
fasub'ḥāna l-lahi ḥīna tum'sūna waḥīna tuṣ'biḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So glory be to Allah when you reach the evening and when you reach the morning.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
EXTOL, then, God’s limitless glory when you enter upon the evening hours, and when you rise at morn
M. M. Pickthall
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So glorify Allah in the evening and in the morning—
Safi Kaskas
So celebrate God's glory in the evening and in the morning, (:
Wahiduddin Khan
So glorify God in the evening and in the mornin
Shakir
Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning
Dr. Laleh Bakhtiar
So glory be to God at the time of the evening hour and at the time when it comes to be the morning!
T.B.Irving
Glory be to God when you reach evening and when you arise in the morning!
Abdul Hye
So glorify Allah when you come up to the evening and when you enter the morning.
The Study Quran
So glory be to God when you enter upon the eve and when you rise at morn
Dr. Kamal Omar
So Glory to Allah when you find the evening and when you find the morning. [This is a recommendation for the Maghrib (sunset) and the Fajr (dawn) Prayers]
Farook Malik
Therefore, glorify Allah in the evening and in the mornin
Talal A. Itani (new translation)
So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning
Muhammad Mahmoud Ghali
So All Extolment be to Allah while you are in your evening hours and while you become (vigilant) in your morning hours
Muhammad Sarwar
Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning
Muhammad Taqi Usmani
So, proclaim Allah‘s purity (from shirk) when you see the evening and when you see the morning
Shabbir Ahmed
Extol, then, Allah's limitless Glory evening and morning. (Find eminence through His Reminder in the twilight and dawn of your lives, whether individuals or nations. (21:10), (23:71), (29:45), (29:51)
Dr. Munir Munshey
Therefore, glorify Allah when the evening approaches, and then again when it is the morning
Syed Vickar Ahamed
So (recite) the Glory to Allah when you enter the evening [‘Asr (early evening), Maghrib (mid evening) and Isha (night prayers)], and when you enter the morning [Faj’r (early morning) prayer]
Umm Muhammad (Sahih International)
So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So glory be to God when you retire and when you wake
Abdel Haleem
So celebrate God’s glory in the evening, in the morning
Abdul Majid Daryabadi
So hallow Allah when ye enter the night and when ye enter the morning, -
Ahmed Ali
So extol God when the evening comes and the day dawns
Aisha Bewley
So glory be to Allah when you start the night and when you greet the day.
Ali Ünal
So glorify God when you enter the evening and when you enter the morning
Ali Quli Qara'i
So glorify Allah when you enter evening and when you rise at dawn
Hamid S. Aziz
Therefore glory be to Allah when you enter the night and when you enter morning
Ali Bakhtiari Nejad
So glorify God when you turn in at the night and when you get up in the morning.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So glory be to God, when you reach evening, and when you rise in the morning
Musharraf Hussain
So say: “Glory be to Allah!” When you settle down for the evening and when you rise in the morning,
Maududi
So glorify Allah in the evening and the morning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So glory be to God, when you retire and when you wake
Mohammad Shafi
And Glory to Allah when you retire for the night and Glory to Him when you get ready for your daily work in the morning

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, glorify Allah when you enter the evening and when you enter the morning.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning
Maulana Muhammad Ali
So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning
Muhammad Ahmed - Samira
So God's praise/glory when you enter into the evening and when you become (awaken) in the morning
Bijan Moeinian
So [now that you know there is justice after all and that your good deeds will not be in vain,] worship your Lord at night and early in the morning
Faridul Haque
So proclaim the Purity of Allah when you witness the night and the morning
Sher Ali
So glorify ALLAH when you enter the evening and when you enter the morning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So glorify Allah when you enter the evening (Maghrib and ‘Isha’ times) and when you enter the morning (Fajr time)
Amatul Rahman Omar
So glorify Allah when you enter the evening and when you enter the morning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So glorify Allah (above all that (evil) they associate with Him (O believers)), when you come up to the evening (i.e. offer the (Maghrib) sunset and (Isha) night prayers), and when you enter the morning (i.e offer the (Fajr) morning prayer)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour
George Sale
Wherefore glorify God, when the evening overtaketh you, and when ye rise in the morning
Edward Henry Palmer
Celebrated be the praises of God, when ye are in the evening and when ye are in the morning
John Medows Rodwell
Glorify God therefore when ye reach the evening, and when ye rise at morn
N J Dawood (2014)
So glory be to God in your evenings and in your mornings

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
So glorify Allah at twilight and when you rise in the morning.
Sayyid Qutb
Extol, then, God's limitless glory both in your evening hours and in your morning hours.
Ahmed Hulusi
Subhan is Allah, in your evening and in your morning!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So glory be to Allah, when you enter the evening and when you enter the morning
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, praise Allah and extoll His glorious attributes at the close of the day and when you rise in the morning
Mir Aneesuddin
So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So (give) glory to God, when ye reach eventide and when ye rise in the morning
OLD Literal Word for Word
So glory be to Allah when you reach the evening and when you reach the morning