Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ zoom
Transliteration Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona zoom
Transliteration-2 fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fahum fī rawḍatin yuḥ'barūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then as for those who believed and did righteous deeds, so they in a Garden will be delighted. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight; zoom
M. M. Pickthall As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight. zoom
Shakir Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden. zoom
Wahiduddin Khan those who believed and did good deeds will rejoice in a Garden, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, they will be walking with joy in a well-watered meadow. zoom
T.B.Irving Those who believe and have performed honorable deeds will rejoice in a park, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who believed and did good, they will be rejoicing in a Garden. zoom
Safi Kaskas Those who believed and did good deeds, they will be jubilant in a [lovely] meadow. (: ) zoom
Abdul Hye  Then as for those who believed and did righteous deeds, they shall be honored and made to enjoy luxurious life forever in a garden of delight (Paradise). zoom
The Study Quran As for those who believe and perform righteous deeds, they will be made joyous in a Garden. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place. zoom
Abdel Haleem those who believed and did good deeds will delight in a Garden, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy. zoom
Ahmed Ali Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow. zoom
Aisha Bewley As for those who had iman and did right actions, they will be made joyful in a verdant meadow. zoom
Ali Ünal As for those who believe and do good, righteous deeds, they will be honored and made happy in a delightful Garden. zoom
Ali Quli Qara'i As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing. zoom
Hamid S. Aziz Then as to those who believed and did good works, they shall be made happy in a Garden. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then they will be made jubilant in a (green) Meadow. zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers will happily live in paradise. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, those who had believed and had done righteous deeds__they will be in a garden, extremely delighted. zoom
Shabbir Ahmed As for those who attained belief and fulfilled the needs of others, they will be made happy in a Meadow of delight. (42:22), (43:70). zoom
Syed Vickar Ahamed Then those who have believed and done righteous deeds, such shall be esteemed and made happy in the luxury of Gardens of Delight. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted. zoom
Farook Malik Those who have embraced the faith and have done good deeds shall be made happy in a garden of paradise. zoom
Dr. Munir Munshey Those who believe and do good deeds will be settled in the garden of delight, and would be kept blissfully happy. zoom
Dr. Kamal Omar Then as for those who Believed and performed righteous deeds — so they, in the Garden, will be made to enjoy scholarly discussions . zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows. zoom
Maududi Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant. zoom
Ali Bakhtiari Nejad As for those who believed and did good works, then they are delighted in a meadow. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then those who have believed and did righteous deeds will be happy in a meadow of pleasure. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place. zoom
Mohammad Shafi Then those who believed and did good deeds, they will rejoice in a Meadow of delight. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who believed and did good deeds will be sent to live happily ever after in the garden of Paradise. zoom
Faridul Haque So those who believed and did good deeds – they will be hosted in the Garden. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden, zoom
Maulana Muhammad Ali Then as to those who believed and did good, they will be made happy in a garden. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so they are in a garden/meadow ,being rejoiceful/delighted. zoom
Sher Ali Then those who believed and acted righteously will be honoured and made happy in stately gardens. zoom
Rashad Khalifa As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then those who believed and did good deeds, they shall be entertained in the flowerbed of the garden. zoom
Amatul Rahman Omar Then as for those who had believed and done deeds of righteousness, they will be welcomed with all honours and entertained in a stately and delightful Garden. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So those who believe and always do pious deeds will be pleased and delighted in the Gardens of Paradise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow, zoom
Edward Henry Palmer and as for those who believe and do right, they in the garden shall be joyful; zoom
George Sale And they who shall have believed, and wrought righteousness, shall take their pleasure in a delightful meadow, zoom
John Medows Rodwell And as for those who shall have believed and done the things that are right, they shall enjoy themselves in a flowery mead; zoom
N J Dawood (2014) Those who have embraced the Faith and done good works will rejoice in a fair Garden; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb as for those who believed and did righteous deeds, they shall be happy in a garden of delight; zoom
Musharraf Hussain the believers who did good deeds will be celebrating in Paradise; zoom
Ahmed Hulusi Those who believe and fulfill the requisites of their faith will rejoice in a blissful environment. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as for those who believed and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden (of Paradise). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety shall be rejoicing beyond a common joy in the bliss and the beatitude of heaven's realm. zoom
Mir Aneesuddin So as for those who believed and did righteous works, they will be made happy in a garden, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...