←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believed and did good, they will be rejoicing in a Garden.
Safi Kaskas   
Those who believed and did good deeds, they will be jubilant in a [lovely] meadow. (:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّلِحَتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍۢ يُحْبَرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fahum fī rawḍatin yuḥ'barūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then as for those who believed and did righteous deeds, so they in a Garden will be delighted.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight
M. M. Pickthall   
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believed and did good, they will be rejoicing in a Garden.
Safi Kaskas   
Those who believed and did good deeds, they will be jubilant in a [lovely] meadow. (:
Wahiduddin Khan   
those who believed and did good deeds will rejoice in a Garden
Shakir   
Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, they will be walking with joy in a well-watered meadow.
T.B.Irving   
Those who believe and have performed honorable deeds will rejoice in a park,
Abdul Hye   
Then as for those who believed and did righteous deeds, they shall be honored and made to enjoy luxurious life forever in a garden of delight (Paradise).
The Study Quran   
As for those who believe and perform righteous deeds, they will be made joyous in a Garden
Dr. Kamal Omar   
Then as for those who Believed and performed righteous deeds — so they, in the Garden, will be made to enjoy scholarly discussions
M. Farook Malik   
Those who have embraced the faith and have done good deeds shall be made happy in a garden of paradise
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then they will be made jubilant in a (green) Meadow
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers will happily live in paradise
Muhammad Taqi Usmani   
Then, those who had believed and had done righteous deeds__they will be in a garden, extremely delighted
Shabbir Ahmed   
As for those who attained belief and fulfilled the needs of others, they will be made happy in a Meadow of delight. (42:22), (43:70)
Dr. Munir Munshey   
Those who believe and do good deeds will be settled in the garden of delight, and would be kept blissfully happy
Syed Vickar Ahamed   
Then those who have believed and done righteous deeds, such shall be esteemed and made happy in the luxury of Gardens of Delight
Umm Muhammad (Sahih International)   
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place
Abdel Haleem   
those who believed and did good deeds will delight in a Garden
Abdul Majid Daryabadi   
Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy
Ahmed Ali   
Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow
Aisha Bewley   
As for those who had iman and did right actions, they will be made joyful in a verdant meadow.
Ali Ünal   
As for those who believe and do good, righteous deeds, they will be honored and made happy in a delightful Garden
Ali Quli Qara'i   
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing
Hamid S. Aziz   
Then as to those who believed and did good works, they shall be made happy in a Garden
Ali Bakhtiari Nejad   
As for those who believed and did good works, then they are delighted in a meadow
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then those who have believed and did righteous deeds will be happy in a meadow of pleasure
Musharraf Hussain   
the believers who did good deeds will be celebrating in Paradise;
Maududi   
Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place
Mohammad Shafi   
Then those who believed and did good deeds, they will rejoice in a Meadow of delight

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then those who believed and did good deeds, they shall be entertained in the flowerbed of the garden.
Rashad Khalifa   
As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden
Maulana Muhammad Ali   
Then as to those who believed and did good, they will be made happy in a garden
Muhammad Ahmed & Samira   
So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so they are in a garden/meadow ,being rejoiceful/delighted
Bijan Moeinian   
Those who believed and did good deeds will be sent to live happily ever after in the garden of Paradise
Faridul Haque   
So those who believed and did good deeds – they will be hosted in the Garden
Sher Ali   
Then those who believed and acted righteously will be honoured and made happy in stately gardens
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So those who believe and always do pious deeds will be pleased and delighted in the Gardens of Paradise
Amatul Rahman Omar   
Then as for those who had believed and done deeds of righteousness, they will be welcomed with all honours and entertained in a stately and delightful Garden
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow
George Sale   
And they who shall have believed, and wrought righteousness, shall take their pleasure in a delightful meadow
Edward Henry Palmer   
and as for those who believe and do right, they in the garden shall be joyful
John Medows Rodwell   
And as for those who shall have believed and done the things that are right, they shall enjoy themselves in a flowery mead
N J Dawood (2014)   
Those who have embraced the Faith and done good works will rejoice in a fair Garden

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who have believed and lived righteously will be in a state of delight.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe and have performed honorable deeds will rejoice in a Paradise,
Sayyid Qutb   
as for those who believed and did righteous deeds, they shall be happy in a garden of delight;
Ahmed Hulusi   
Those who believe and fulfill the requisites of their faith will rejoice in a blissful environment.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And as for those who believed and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden (of Paradise)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety shall be rejoicing beyond a common joy in the bliss and the beatitude of heaven's realm
Mir Aneesuddin   
So as for those who believed and did righteous works, they will be made happy in a garden,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight
OLD Literal Word for Word   
Then as for those who believed and did righteous deeds, so they in a Garden will be delighted
OLD Transliteration   
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona