←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then most evil was the end of the evildoers for denying and mocking the signs of Allah.
Safi Kaskas   
The final fate of those who did evil was the worst, then, because they denied and ridiculed the signs of God. (:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ كَانَ عَقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ ‎
Transliteration (2021)   
thumma kāna ʿāqibata alladhīna asāū l-sūā an kadhabū biāyāti l-lahi wakānū bihā yastahziūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then was (the) end (of) those who did evil - the evil, because they denied (the) Signs (of) Allah and were of them making mockery.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them
M. M. Pickthall   
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then most evil was the end of the evildoers for denying and mocking the signs of Allah.
Safi Kaskas   
The final fate of those who did evil was the worst, then, because they denied and ridiculed the signs of God. (:
Wahiduddin Khan   
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of God, and they derided them
Shakir   
Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, the Ultimate End had been misdeeds for those who did evil, because they denied the signs of God and had been ridiculing them.
T.B.Irving   
Then how evil was the outcome for those who practiced evil, simply because they denied God´s signs and kept on making fun of them!
Abdul Hye   
Then evil was the end of those who did evil because they denied the Verses of Allah and made a mockery of them.
The Study Quran   
Then the end of those who committed evil deeds was most evil, for they denied God’s signs and mocked them
Dr. Kamal Omar   
Then the ultimate end of those who did evil, was evil, because they belied Ayaatullahe (‘The Signs and Verses of Allah’) and they used to mock at this
M. Farook Malik   
Evil was the outcome for those who committed evil, rejected the revelations of Allah and kept ridiculing them
Talal A. Itani (new translation)   
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God's revelations, and used to ridicule them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter, the end of the ones who had done odious (deeds) was an utterly odious (end) for that they cried lies to the signs of Allah and used to mock at them
Muhammad Sarwar   
The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them
Muhammad Taqi Usmani   
Then the end of those who did evil was evil, because they rejected the verses of Allah and used to make mockery of them
Shabbir Ahmed   
And once again - miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah's Messages and ridiculed them (they failed to reform)
Dr. Munir Munshey   
Then those doing evil fared an evil fate, because they rejected the signs of Allah and used to make fun of them
Syed Vickar Ahamed   
Over a long time terrible evil will be the end of those who do evil; Because they rejected the Signs (verses) of Allah, and made fun of them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them
Abdel Haleem   
Later the evildoers met a terrible end for rejecting and [repeatedly] mocking God’s revelations
Abdul Majid Daryabadi   
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them
Ahmed Ali   
Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them
Aisha Bewley   
Then the final fate of those who did evil will be the Worst because they denied Allah´s Signs and mocked at them.
Ali Ünal   
In consequence, the outcome for those who were lost in evil was evil, as they denied God’s Revelations and signs, and were mocking them
Ali Quli Qara'i   
Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them
Hamid S. Aziz   
Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the revelations of Allah and used to mock them
Ali Bakhtiari Nejad   
Then the end of those who did bad was bad, because they denied God’s signs and they were ridiculing it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In the end, for those who did harm, is harm, because they rejected the signs of God, and made mockery of them
Musharraf Hussain   
and the outcome of evil was bound to be evil. They rejected Allah’s signs and mocked them
Maududi   
Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah´s Signs and scoffed at them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them
Mohammad Shafi   
Then the end of those who did evil — in that they denied the Truth of Allah's Verses/signs and ridiculed them — is evil

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the end of those who committed evil to their limit was this that they began to belie the signs of Allah and to mock at them.
Rashad Khalifa   
The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them
Maulana Muhammad Ali   
Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the messages of Allah and mocked at them
Muhammad Ahmed & Samira   
Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God's signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun
Bijan Moeinian   
Evil was the end of those who chose to be evil by making fun of the Lord’s revelations
Faridul Haque   
Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them
Sher Ali   
Then evil was the end of those who did evil, because, they rejected the Signs of ALLAH and scoffed at them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then much evil came to be the end of those who did evil because they used to belie the Revelations of Allah and used to ridicule them
Amatul Rahman Omar   
Then evil was the end of those who did evil, because they cried lies to the Messages of Allah and they treated them as something of least importance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them
George Sale   
and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn
Edward Henry Palmer   
Then evil was the end of those who did evil, in that they said the signs of God were lies and mocked thereat
John Medows Rodwell   
Then evil was the end of the evil doers; because they had treated our signs as lies, and laughed them to scorn
N J Dawood (2014)   
Evil was the end of those who did evil, because they had disbelieved God‘s revelations and derided them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
In the long run, evil in the extreme will be the end of those who do evil, because they rejected the signs of Allah and displayed them for ridicule.
Irving & Mohamed Hegab   
Then how evil was the outcome for those who practised evil, simply because they denied Allah (God)'s signs and kept on making fun of them! (II)
Sayyid Qutb   
But then, evil was the end of those who wrought evil, denying God's revelations and deriding them.
Ahmed Hulusi   
Then the end of those who did wrong (to themselves) was the worst! For they had denied the signs of Allah, and they mocked them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then evil was the end of those that did evil, for they belied the signs of Allah, and at them they used to mock
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then there came the evil end of those who perpetuated mischief and discord, moral depravity and the antithesis of good. They denied Allah's evident signs and His divine revelations and they mocked them and laughed them to scorn
Mir Aneesuddin   
Then evil was the end of those who did evil, because they denied the signs of Allah and they used mock at them. (R 1)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of God, and held them up to ridicule
OLD Literal Word for Word   
Then was (the) end (of) those who did evil - the evil, because they denied (the) Signs (of) Allah and were of them making mockery
OLD Transliteration   
Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssoo-a an kaththaboo bi-ayati Allahi wakanoo biha yastahzi-oona