←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when the angels said, “O Mary! Surely Allah has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world.
Safi Kaskas   
The angels said, "Mary, God has chosen you, purified you, and chosen you above all women in the worlds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَـٰمَرۡیَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَاۤءِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
wa-idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna l-laha iṣ'ṭafāki waṭahharaki wa-iṣ'ṭafāki ʿalā nisāi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when said the Angels, "O Maryam! Indeed, Allah (has) chosen you and purified you and chosen you over (the) women (of) the worlds."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world
M. M. Pickthall   
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when the angels said, “O Mary! Surely Allah has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world.
Safi Kaskas   
The angels said, "Mary, God has chosen you, purified you, and chosen you above all women in the worlds.
Wahiduddin Khan   
The angels said, Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women of your time
Shakir   
And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when the angels said: O Mary! Truly, God favored thee (f), and purified thee (f), and favored thee (f) above women of the world.
T.B.Irving   
So the angels said: "Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women in the Universe.
Abdul Hye   
(Remember) when the angels said: “O Mary! Surely, Allah has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of the world
The Study Quran   
And [remember] when the angels said, “O Mary, truly God has chosen thee and purified thee, and has chosen thee above the women of the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
The angels announced, “O Mary, God has chosen you, purified you, and selected you above the women of the world.”
Talal Itani (2012)   
The angels said, 'O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.
Dr. Kamal Omar   
And when the angels said: “O Maryam! Verily Allah has chosen you, and has sanctified you and He has chosen you over the women of the worlds
M. Farook Malik   
There came the time when angels said: "O Mary! Surely Allah has exalted you, purified you, and preferred you for His service over all the women of the worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah has elected you and purified you and has elected you over the women of the worlds
Muhammad Sarwar   
"Behold," the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women
Muhammad Taqi Usmani   
And when the angels said: .O Maryam, Allah has chosen you and purified you and chosen you over the women of all the worlds
Shabbir Ahmed   
(Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, "Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times." (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries)
Dr. Munir Munshey   
And (remember) when the angels said to Mary, "Oh Mary! Indeed Allah picked and purified you, and preferred you over all the women of the world."
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Allah has chosen you and purified you— Chosen you above the women of all nations
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds."
Abdel Haleem   
The angels said to Mary: ‘Mary, God has chosen you and made you pure: He has truly chosen you above all women
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds
Ahmed Ali   
The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world
Aisha Bewley   
And when the angels said, ´Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.
Ali Ünal   
And (in due time came the moment) when the angels said: "Mary, God has chosen you and made you pure, and exalted you above all the women in the world
Ali Quli Qara'i   
And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women
Hamid S. Aziz   
And when the angels said, "O Mary! Verily, Allah has chosen you, and has purified you, and has chosen you above the women of the world
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when the angels said: “Mary, God has chosen you and made you chaste, He has chosen you above all the women of humankind,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, the angels said, “O Mary, God has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of all the nations
Musharraf Hussain   
Remember when the angels said to Maryam: “Maryam, Allah has chosen you and purified you from all the women of the world.
Maududi   
Then came the time when the angels said: ´O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."
Mohammad Shafi   
And when the angels said: "O Mary! Allah has indeed chosen you and purified you. And He has chosen you over women of the worlds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when the angels said, 'O Mary; verily Allah has chosen you and purified well ' and today has chosen you from amongst the women of all worlds'.
Rashad Khalifa   
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when the angels said to Mary: 'Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds
Maulana Muhammad Ali   
And when the angels said: O Mary, surely Allah has chosen thee and purified thee and chosen thee above the women of the world
Muhammad Ahmed & Samira   
And when the angels said: "You, Mary, that God chose/purified you , and purified you , and chose/purified you over the creations all together/(universes') women."
Bijan Moeinian   
The angles then appeared to Mary saying: “God has chosen and purified you. He has chosen you in preference to all the women of the world.”
Faridul Haque   
And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.”
Sher Ali   
And remember when the angels said, `ALLAH has chosen thee and purified thee and chosen thee above all women of the time
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (remember) when the angels said: ‘O Maryam (Mary), surely Allah has chosen you and has blessed you with purity and has exalted you today over all the women of the world
Amatul Rahman Omar   
(Recall the time) when the angels said, `O Mary! surely Allah has chosen you and has rid you of all impurities and has preferred you to the women of all (contemporary) people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the Alameen (mankind and jinns) (of her lifetime)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women
George Sale   
And when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world
Edward Henry Palmer   
And when the angels said, 'O Mary! verily, God has chosen thee, and has purified thee, and has chosen thee above the women of the world
John Medows Rodwell   
And remember when the angels said, "O Mary! verily hath God chosen thee, and purified thee, and chosen thee above the women of the worlds
N J Dawood (2014)   
And remember the angels‘ words to Mary. They said:¹ ‘God has chosen you. He has made you pure and exalted you above womankind

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when the angels said, “O Mary! Truly Allah has chosen you and has cleansed you and has chosen you over all the women of the worlds.”
Munir Mezyed   
Behold! The Angels said: "O’ Mary! Surely! Allâh has preferred you, purified you and chosen you above all women of your time”.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when the angels said: O Maryam (Mary), Allah has chosen you and purified you and chosen you above all the women of the world.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when the angels said, “O Mary, Allah has indeed selected you and cleansed you and He has selected you over the women of all communities.
Linda “iLHam” Barto   
Remember when angels said, “O Mary, truly Allah has chosen you and purified you and preferred you over all other women of the world.
Irving & Mohamed Hegab   
So the angels said: "Mary, Allah (God) has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women in the Universe.
Samy Mahdy   
And when the angels said, “O Mary, surely Allah has chosen you, and has pure you. He has chosen you over all the worlds’ women.
Sayyid Qutb   
The angels said: “Mary, God has chosen you and made you pure, and raised you above all the women of the world.
Thomas Cleary   
And the angels said, "O Mary! God has chosen you and purified you, chosen you over the women of all nations.
Ahmed Hulusi   
And recall when the angels said to Mary, “O Mary, indeed Allah has purified (enabled you to experience your essence) and chosen you. He cleansed you (from the filth of duality) and chose you above all the women in the world (of your time)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when the angels said: ' O' Mary! Verily Allah has chosen you and purified you and preferred you above the women of the worlds '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The angels addressed Maryam. They said "O Maryam, Allah has chosen you for an unexpected event. You are so pure that He has taken you by preference out of all the women of all nations"
Mir Aneesuddin   
And when the angels said, "O Maryam ! Allah has certainly chosen you and cleaned you and chosen you above the women of the worlds

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! the angels said: "O Mary! God hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations
OLD Literal Word for Word   
And when said the Angels, "O Maryam! Indeed, Allah (has) chosen you and purified you and chosen you over (the) women (of) the worlds.
OLD Transliteration   
Wa-ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisa-i alAAalameena