Generally Accepted Translations of the Meaning
LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth
M. M. Pickthall
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not be deceived by the prosperity of the disbelievers throughout the land.
Do not be deceived by the [uninhibited] movement of the unbelievers throughout the land.
Do not be deceived by the actions of those who deny the truth in the land
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly
Dr. Laleh Bakhtiar
Let not the going to and fro delude thee of those who were ungrateful in the land
Do not let it deceive you how those who disbelieve bustle about the land:
Don’t be deceived by free movement and wealth of those who disbelieve in the land.
The Study Quran
Let it not delude thee that those who disbelieve are free to come and go in the land
Dr. Kamal Omar
Must not provide a misunderstanding to you the arrogant movements in the cities of the people who have disbelieved
M. Farook Malik
Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive thee:
Talal A. Itani (new translation)
Do not be impressed by the disbelievers' movements in the land
Muhammad Mahmoud Ghali
Definitely let not the moving about in the lands on the part of the ones who have disbelieved delude you
(Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land
Muhammad Taqi Usmani
The strutting of the disbelievers about the land should not deceive you
(O Prophet) Let it not deceive you that the rejecters of the Truth seem to be able to do on earth as they please
Dr. Munir Munshey
Do not ever let the (pomp and) prosperity of the unbelievers in the land fool you (or cause you to envy them)
Syed Vickar Ahamed
Let not the idle talk of the Unbelievers through the land deceive you
Umm Muhammad (Sahih International)
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land
[Prophet], do not be deceived by the disbelievers’ [lucrative] trading to and fro in the land
Abdul Majid Daryabadi
Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the citie
Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land
Do not be deceived by the fact that those who are kafir move freely about the earth.
Let it not deceive you (O Messenger) that those who disbelieve strut about the land in pomp and show of dominion
Ali Quli Qara'i
Never be misled by the bustle of the faithless in the towns
Hamid S. Aziz
Let not the vicissitudes of the faithless deceive you
Ali Bakhtiari Nejad
Do not be deceived by moving about the land (and successes) of those who disbelieve,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive you
Don’t be deceived by the disbelievers’ commercial trade through the land;
(O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land.
The free movement in the lands, of those who suppress the Truth, should not beguile you.
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Listener! Let not deceive you the strutting about of the infidels in the cities.
Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you
Maulana Muhammad Ali
Let not control in the land of those who disbelieve, deceive thee
Muhammad Ahmed & Samira
(Let) not those who disbelieved's turning (traveling) in the countries deceive you
Do not be impressed with the apparent success of the disbelievers
O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities
Let not the moving about of the disbelievers in the land deceive thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O servant of Allah!) The roaming about of the disbelievers in the cities (with luxurious riches) should not cause you any illusion
Amatul Rahman Omar
Do not let the moving about in the land, of those who have disbelieved, deceive you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you
New, Partial, or In Progress Translations
Let not the inconstancy of those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) throughout the land deceive you.
Linda “iLHam” Barto
Do not be confused because unbelievers seem to be able to do whatever they want all over the world.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
sg deceived by the movement of those who denied in the land.
Irving & Mohamed Hegab
Do not let it deceive you how those who disbelieve bustle about the land:[by making lots of money]
Let not the disbelievers' prosperity in the land deceive you.
Do not let the comfortable life (based on worldly – bodily pleasures) of the deniers fool you...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Let not the (prosperous) going about of those who disbelieve deceive you in the cities
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Let not the instances of prosperity falling to the infidels by the labour of trading from one place to another deceive you O Muhammad
Do not let the movement in the cities, of those who do not believe, deceive you.