Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:182 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ zoom
Transliteration Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi zoom
Transliteration-2 dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!" zoom
M. M. Pickthall This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For God never harms those who serve Him." zoom
Shakir This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants. zoom
Wahiduddin Khan In return for what your own hands have wroughtfor never does God do the least wrong to His creatures! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is for what your hands put forward and that God is not unjust to His servants. zoom
T.B.Irving That [has happened] because of what your hands sent on ahead. God is no One to harm [His] worshippers, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.” zoom
Safi Kaskas That is for what your hands have committed, because God is never unjust to his servants. zoom
Abdul Hye  That is for that (evil) which your hands have sent before you. Allah is never unjust to (His) servants.” zoom
The Study Quran That is because of what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants. zoom
Abdel Haleem That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen. zoom
Ahmed Ali This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures. zoom
Aisha Bewley That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves. zoom
Ali Ünal This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants. zoom
Ali Quli Qara'i That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’ zoom
Hamid S. Aziz This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves. zoom
Muhammad Sarwar This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants. zoom
Muhammad Taqi Usmani This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants. zoom
Shabbir Ahmed This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants. zoom
Syed Vickar Ahamed "This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." zoom
Farook Malik This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never do injustice to His servants. zoom
Dr. Munir Munshey This is (precisely) what your own hands have caused. Allah is certainly not unjust to His servants! zoom
Dr. Kamal Omar This is because of that which your hands sent before; and surely, Allah is not too unjust to (His) subjects.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.' zoom
Maududi That is in recompense for what you have done.´ Allah does no wrong to His servants. zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is for what your hands sent ahead (your deeds), and indeed God is not unjust to His servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “This is because of that which your hands sent on before you, for God never harms those who serve Him.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants. zoom
Mohammad Shafi "That is because of what your own hands have sent before. And, indeed, Allah is never unjust to His devotees!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “This is what you have earned.” God will never show any injustice to those who serve him. zoom
Faridul Haque “This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers . zoom
Sher Ali That is because of that which your hands have sent on before.' and ALLAH is not at all unjust to HIS servants. zoom
Rashad Khalifa "This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is the compensation of what your hands have sent forth. And Allah does not oppress their bondsmen. zoom
Amatul Rahman Omar `This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward,' and the fact is that Allah is not at all unjust to His servants. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is the recompense of your deeds that your hands have forwarded ahead, and indeed Allah does not do injustice to servants. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' zoom
Edward Henry Palmer this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,- zoom
George Sale This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind; zoom
John Medows Rodwell This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!" zoom
N J Dawood (2014) This is the reward of your misdeeds. God is never unjust to His servants.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb â€œThis is on account of what your own hands have wrought. Never does God do the slightest injustice to His servants.” zoom
Musharraf Hussain this is for the misdeeds committed by your hands.” Allah is not unjust to His servants, zoom
Ahmed Hulusi They (the Jews) had said, “Allah commanded us not to believe in any Rasul until he brings forth a sacrifice that fire will consume.” Say, “Rasuls had come before me and they brought for you clear proofs and the things you want. If you are true to your word, why did you kill them?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is for what your hands have sent on ahead and, of course, Allah is not in the least unjust to the servants. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them." Allah is not unjust to His servants, zoom
Mir Aneesuddin That is because of what your hands have sent before, and because Allah is not unjust to His servants." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...