←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:170   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
exulting in that [martyrdom] which God has bestowed upon them out of His bounty. And they rejoice in the glad tiding given to those [of their brethren] who have been left behind and have not yet joined them, that no fear need they have, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
rejoicing in Allah’s bounties and being delighted for those yet to join them. There will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
rejoicing in what God has bestowed upon them of His favor, and they receive good news about those who remained behind who have not yet joined them - that there will be no fear for them, nor will they grieve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَرِحِینَ بِمَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَیَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِینَ لَمۡ یَلۡحَقُوا۟ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝١٧٠
Transliteration (2021)   
fariḥīna bimā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wayastabshirūna bi-alladhīna lam yalḥaqū bihim min khalfihim allā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Rejoicing in what bestowed them Allah of His Bounty, and they receive good tidings about those who (have) not yet joined [with] them [from] (but are) left behind - that (there will be) no fear on them and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
exulting in that [martyrdom] which God has bestowed upon them out of His bounty. And they rejoice in the glad tiding given to those [of their brethren] who have been left behind and have not yet joined them, that no fear need they have, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
rejoicing in Allah’s bounties and being delighted for those yet to join them. There will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
rejoicing in what God has bestowed upon them of His favor, and they receive good news about those who remained behind who have not yet joined them - that there will be no fear for them, nor will they grieve.
Wahiduddin Khan   
they are joyful because of what God has bestowed on them of His grace and they rejoice that those they left behind, who have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve
Shakir   
Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and they rejoice for the sake of those who, (being left) behind them, have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
glad for what God gave them of His grace. And rejoice at the good tidings for those who have not yet joined them from behind them. There will be neither fear in them, nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
so happy will they be with whatever God has given them out of His bounty, and rejoicing for those they left behind who have not yet overtaken them. No fear will fall on them nor will they be saddened;
Abdul Hye   
They are pleased for what Allah has bestowed upon them out of His Bounty, rejoice for those who have not yet joined them but are left behind (not yet martyred) so that no fear shall come on them and they shall not grieve.
The Study Quran   
exulting in what God has given them from His Bounty, and rejoicing in those who have not yet joined them from among those who remain behind—that no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Talal Itani & AI (2024)   
Rejoicing in what God bestowed upon them of His bounty, they are glad for those who haven’t yet joined them, because they will have no fear or sadness.
Talal Itani (2012)   
Delighting in what God has given them out of His grace, and happy for those who have not yet joined them; that they have nothing to fear, nor will they grieve
Dr. Kamal Omar   
Jubilant of what Allah has bestowed upon them of His bounty and they harbour glad tidings for those who have not joined them from (those who were) around them — that (there is) no fear on them and they shall not grieve
M. Farook Malik   
They rejoice in the bounty provided by Allah. And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Exulting with what Allah has brought them of His Grace, and cheered at the tidings (are) the ones who have not yet joined them, (who are) behind them that no fear shall be on them, nor will they grieve
Muhammad Sarwar   
They are pleased with the favor from their Lord and have received the glad news that those who follow them will have no fear nor will they be grieved
Muhammad Taqi Usmani   
happy with what Allah has given them of His grace; and they feel pleased with the good news, about those left behind them who could not join them, that there shall be no fear for them nor shall they grieve
Shabbir Ahmed   
They are jubilant in the bounty that Allah has given them. And rejoicing for those believers whom they have left behind and who have not joined them yet in Bliss. They shall have nothing to fear or to regret
Dr. Munir Munshey   
They are very happy with what Allah has bestowed upon them by His grace. They (also) rejoice for those who remain behind, and have yet to join them. They shall have no fear; nor shall they ever grieve
Syed Vickar Ahamed   
They are happy in the many gifts given (to them) by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their peace and happiness), the (true believers) are happy because on them is no fear, nor have they (cause to) be sad
Umm Muhammad (Sahih International)   
Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them - that there will be no fear concerning them, nor will they grieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Happy with what God has granted them from His favour, and they rejoice for those who have yet to follow after them. There is no fear over them nor do they grieve
Abdel Haleem   
happy with what God has given them of His favour; rejoicing that for those they have left behind who have yet to join them there is no fear, nor will they grieve
Abdul Majid Daryabadi   
Exulting in that which Allah hath vouchsafed them of His grace. And they rejoice in those who have not yet joined them from behind them, in the thought that unto them no fear shall come, nor shall they grieve
Ahmed Ali   
Rejoicing at what God has given them of His grace, and happy for those who are trying to overtake them but have not joined them yet, and who will have no fear or regret
Aisha Bewley   
delighting in the favour Allah has bestowed on them, rejoicing over those they left behind who have not yet joined them, feeling no fear and knowing no sorrow,
Ali Ünal   
Rejoicing in what God has granted them out of His bounty, and joyful in the glad tidings for those left behind who have not yet joined them, that (in the event of martyrdom) they will have no fear, nor will they grieve
Ali Quli Qara'i   
exulting in what Allah has given them out of His grace, and rejoicing for those who have not yet joined them from [those left] behind them that they will have no fear, nor will they grieve
Hamid S. Aziz   
Rejoicing in what Allah has brought them of His Bounty, glad for those who have not reached them yet, those left behind; there is no fear for them, and they shall not grieve
Ali Bakhtiari Nejad   
enjoying from what God has given them from His grace and being happy for those who have not joined them yet and are left behind them, (knowing that) there is no fear and no sadness for them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They rejoice in the bounty provided by God. And with regard to those left behind, who have not yet joined them, they rest on the fact that on them is no fear, nor have they cause to grieve
Musharraf Hussain   
Delighting in that portion of grace which Allah has given them and rejoicing at those who have yet to join them as martyrs in succession, saying that they should have no fear nor should they grieve.
Maududi   
rejoicing in what Allah has bestowed upon them out of His bounty, jubilant that neither fear nor grief shall come upon the believers left behind in the world who have not yet joined them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Happy with what God has granted them from His grace, and they rejoice in those who have yet to follow after them. There is no fear upon them nor do they grieve.
Mohammad Shafi   
Happy with what Allah has given them, by His grace, and glad for those, who are left behind and have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are happy because of that which Allah has bestowed upon them of His Bounty and are rejoicing for their successors who have not yet joined them that on them there is not any fear, nor any grief.
Rashad Khalifa   
They are rejoicing in GOD's grace, and they have good news for their comrades who did not die with them, that they have nothing to fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
rejoicing in the Bounty that Allah has given to them and having glad tidings in those who remain behind and have not joined them, for no fear shall be on them neither shall they sorrow
Maulana Muhammad Ali   
Rejoicing in what Allah has given them out of His grace, and they rejoice for the sake of those who (being left) behind them, have not yet joined them, that they have no fear, nor shall they grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
And happy/rejoiced with what God gave them from His grace/favour , and they (will) be announced good news to/be cheerful with those who did not catch-up/join/reach with them from behind them, is (it) not (that) fear on them (no fear for them), and nor they be sad/grieving
Bijan Moeinian   
They are enjoying the audience of their Lord and they would like to inform their comrades [who did not achieve the martyrdom in the cause of God] that they should fear nothing and that they should never let depression overcome them
Faridul Haque   
Happy over what Allah has bestowed upon them from His grace, and rejoicing for those who will succeed them, and have not yet joined them; for on them is no fear nor any grief
Sher Ali   
Jubilant because that which ALLAH has given them of HIS bounty; and rejoicing for the sake of those who have not yet joined them from behind them, because on them shall come no fear nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They rejoice in these (blessings of eternal life) that Allah has conferred on them of His bounty, and they also feel pleased (on finding) their successors (on the path of faith and obedience) who have not (yet) joined them, for they shall also have neither any fear nor any grief
Amatul Rahman Omar   
Jubilant because of that which Allah has given them out of His grace. They are receiving glad tidings also about those (believers similar to themselves) who are still left behind them (in this world) and have not yet joined them, that they shall have no cause of fear, nor shall they grieve, (rather they will be victorious and will see the promises of Allah fulfilled)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
rejoicing in the bounty that God has given them, and joyful in those who remain behind and have not joined them, because no fear shall be on them, neither shall they sorrow
George Sale   
rejoicing for what God of his favour hath granted them; and being glad for those, who coming after them, have not as yet overtaken them; because there shall no fear come on them, neither shall they be grieved
Edward Henry Palmer   
rejoicing in what God has brought them of His grace, and being glad for those who have not reached them yet,- those left behind them; there is no fear for them, and they shall not be grieved
John Medows Rodwell   
Rejoicing in what God of his bounty hath vouchsafed them, filled with joy for those who follow after them, but have not yet overtaken them, that on them nor fear shall come, nor grief
N J Dawood (2014)   
pleased with what God of His own bounty has given them; and rejoicing that those they left behind, who have not yet joined them, shall have nothing to fear or to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Exultant over all that Allah granted them from His bounty and they rejoice on the account of those who have not joined them from those in their wake [knowing] that there will be no fear over them nor will they grieve.
Munir Mezyed   
They rejoice in what Allâh has bestowed upon them of His bounty, receiving glad tidings about those (who will be martyred) after them, and have not joined them yet - that there will come no fear upon them, nor will they ever grieve-
Sahib Mustaqim Bleher   
Rejoicing about what Allah has given them from His favours and glad that those behind them who have not met them yet will have no fear nor worry.
Linda “iLHam” Barto   
They rejoice in the bounty provided by Allah. They receive good news about those who have not yet joined them and are left behind –that they will have no fear or grief.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
exulting over what Allah has brought them out of His grace and glad for those behind them who have not yet joined them: that no fear shall be upon them nor shall they grieve.
Irving & Mohamed Hegab   
so happy will they be with whatever Allah (God) has given them out of His bounty, and rejoicing for those they left behind who have not yet overtaken them. No fear will fall on them nor will they be saddened;
Samy Mahdy   
Rejoicing with what Allah has given them from His bounty, and cheerful with those who have not yet joined them, among those who are behind them; verily there is no fear on them, nor are they grieving.
Sayyid Qutb   
Happy they are with what God has granted them. They rejoice that those [of their brethren] who have been left behind and have not yet joined them have nothing to fear, nor have they [cause] to grieve.
Ahmed Hulusi   
They are happy with what Allah, as their essential reality, manifests as a bounty from their essence. They want to give the good news to those who stayed behind and did not join them – that there is neither fear nor grief for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They are happy with what Allah has given them out of His Grace, and rejoicing for those who have not yet joined them from behind them. No fear shall be upon them nor shall they grieve
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Rejoicing beyond a common joy at Allah’s bounty abounding in them and joyful for those who are yet to join them for they shall have no grounds for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief
Mir Aneesuddin   
they are rejoicing in that which Allah has given them out of His grace and are glad regarding those who have not yet joined them from among those (believers) left behind (in the world), that there will neither be any fear on them nor will they grieve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They rejoice in the bounty provided by God: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve
OLD Literal Word for Word   
Rejoicing in what Allah bestowed them of His Bounty, and they receive good tidings about those who (have) not yet joined [with] them [from] (but are) left behind - that (there will be) no fear on them and not they will grieve
OLD Transliteration   
Fariheena bima atahumu Allahu min fadlihi wayastabshiroona biallatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona