←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is they˺ who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn.
Safi Kaskas   
They are the ones who are patient in hard times, true to their word, devout, generous and who pray before dawn for forgiveness.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلصَّـٰبِرِینَ وَٱلصَّـٰدِقِینَ وَٱلۡقَـٰنِتِینَ وَٱلۡمُنفِقِینَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِینَ بِٱلۡأَسۡحَارِ ۝١٧
Transliteration (2021)   
al-ṣābirīna wal-ṣādiqīna wal-qānitīna wal-munfiqīna wal-mus'taghfirīna bil-asḥār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
The patient and the truthful and the obedient and those who spend and those who seek forgiveness [in the] before dawn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts
M. M. Pickthall   
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is they˺ who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn.
Safi Kaskas   
They are the ones who are patient in hard times, true to their word, devout, generous and who pray before dawn for forgiveness.
Wahiduddin Khan   
those who are steadfast, truthful, obedient, and those who spend [for God's cause] and who pray before dawn for forgiveness
Shakir   
The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times
Dr. Laleh Bakhtiar   
They are the ones who remain steadfast and the ones who are sincere and the ones who are morally obligated and the ones who spend in the way of God and the ones who ask for forgiveness at the breaking of day.
T.B.Irving   
[They are] the patient ones, loyal and steadfast, who spend [in charity] and seek forgiveness before dawn each morning.
Abdul Hye   
who are patient, truthful, and obedient with sincere devotion in worship to Allah, who spend, pray and beg Allah’s forgiveness in the last Hours of the night.
The Study Quran   
the patient, the truthful, the devoutly obedient, those who spend, those who seek forgiveness before dawn
Dr. Kamal Omar   
those who are perseverent, and those who speak the truth, and those who are sincerely devout, and those who spend (in accordance with the ordainments in Al-Kitab), and those who pray for forgiveness in the last (pre-dawn) hours of the nights
M. Farook Malik   
who are steadfast, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness in the morning time
Talal A. Itani (new translation)   
The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn
Muhammad Mahmoud Ghali   
(The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders (in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before dawn. (i.e. the hours before dawn
Muhammad Sarwar   
who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night
Muhammad Taqi Usmani   
(and those who are) the patient, the truthful and the devout, who spend (in Allah‘s way) and who seek forgiveness in pre-dawn hours
Shabbir Ahmed   
They are proactively steadfast, truthful in word and action, ever submitting to the Commandments, keeping their wealth open for the society, and guarding themselves early against any forthcoming challenge
Dr. Munir Munshey   
Such are the steadfast, the obedient _ those who spend (for His sake), and seek His forgiveness in the early hours of the morning
Syed Vickar Ahamed   
Those who show patience, firmness and self control; Who are true (in word and deed); Who pray with sincerity (and obedience); Who spend (in the way of Allah): And who pray for forgiveness in the early hours of the morning
Umm Muhammad (Sahih International)   
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah ], and those who seek forgiveness before dawn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The patient, and the truthful, and the devout, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night
Abdel Haleem   
those who are steadfast, truthful, truly devout, who give [in God’s cause] and pray before dawn for forgiveness.’
Abdul Majid Daryabadi   
The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness
Ahmed Ali   
They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn
Aisha Bewley   
The steadfast, the truthful, the obedient, the givers, and those who seek forgiveness before dawn.
Ali Ünal   
Those who are persevering (in misfortune and steadfast in fulfilling God’s commandments and in refraining from sins), and truthful (in their words and actions, and true to their covenants), and devoutly obedient, and who spend (out of what God has provided for them, in His way and for the needy), and who implore God’s forgiveness before daybreak
Ali Quli Qara'i   
Patient and truthful, obedient and charitable, and pleading [Allah’s] forgiveness at dawns
Hamid S. Aziz   
Those who show patient, firmness and self-control, the truthful in word and deed, the devout in worship, and those who spend, and pray for forgiveness at dawn
Ali Bakhtiari Nejad   
the persevering (and patient) ones, the truthful ones, the obedient ones, the spenders (in God's way), and the ones asking for forgiveness at dawn.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These are those who show patience, firmness, and self-control, who are truthful, who worship devoutly, who spend, and who seek to forgive and to be forgiven in the early hours of the morning
Musharraf Hussain   
they are patient, truthful, obedient, charitable, and seek forgiveness at dawn.
Maududi   
men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The patient, and the truthful, and the dutiful, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night.
Mohammad Shafi   
Those who exercise patience, those who are truthful, sincere and honest, those who are obedient and pray to Allah, those who spend in charity, and those who pray in the wee hours before dawn for forgiveness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The steadfast and truthful and humble and those who spend in the way of Allah and those who seek forgiveness in the latter part of the night.
Rashad Khalifa   
They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who are patient, truthful, obedient, and charitable, and who ask forgiveness at dawn
Maulana Muhammad Ali   
The patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times
Muhammad Ahmed & Samira   
The patient and the truthful, and the obeying humbly , and the spending , and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn
Bijan Moeinian   
Such people are patient, truthful, true worshippers of God, generous in charity and beg for the Lord’s forgiveness in the early hours of the morning
Faridul Haque   
The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn)
Sher Ali   
The steadfast, and the truthful, and the humble, and those who spend in the way of ALLAH and those who pray for pardon in the latter part of the night
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They are) steadfast (people), truthful in their words and deeds and submissive in devotion and obedience. And they spend in the way of Allah, and (rise) in the later hours of the night to implore Allah’s pardon
Amatul Rahman Omar   
(And those who are) the patiently persevering, the truthful and the obedient, and those who spend (liberally in the cause of Allah) and the implorers of Divine protection in the latter part of the night (and from the core of their hearts)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend (give the Zakat and alms in the Way of Allah) and those who pray and beg Allahs Pardon in the last hours of the night

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak
George Sale   
The patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon early in the morning
Edward Henry Palmer   
the patient, the truthful, the devout, and those who ask for pardon at the dawn
John Medows Rodwell   
The patient, and the truthful, the lowly, and the charitable, and they who seek pardon at each daybreak
N J Dawood (2014)   
who are steadfast, sincere, obedient, and charitable; and who implore forgiveness at break of day

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
(They are) the steadfastly persevere, the truthful, the obedient, the ones who pursue righteousness, and who seek forgiveness during the last part of the night.
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who are patient, truthful, and humbly obedient, those who spend (for charity), and those who seek forgiveness in the early hours of morning.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The patient and the truthful and the devout and the spenders (in the way of God) and the seekers of forgiveness before dawn.
Irving & Mohamed Hegab   
[They are] the patient ones, loyal and steadfast, who spend [in charity] and seek forgiveness before dawn each morning.
Sayyid Qutb   
They are the patient in adversity, the true to their word, the devoted who spend in the cause of God, and those who pray for forgiveness at the time of dawn.
Ahmed Hulusi   
(They are) the patient ones, loyal, content (in submission with the comprehension of their servitude), they give (to the needy) and ask for forgiveness for their inadequacies in the early morning (the process of awakening).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) , and those who seek forgiveness before dawn (times)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is they who are patient and unwearied in the face of difficulties, who habitually tell the truth with their words and their deeds. It is they who are obedient and submissive to the will of Allah, who are charitable in divine service and the devout who pray to Allah and beseech His forgiveness far into the night and before the day dawns
Mir Aneesuddin   
the patient and the truthful and the devoutly obedient and those who spend and those who ask for protective forgiveness in the early hours of morning."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of God); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning
OLD Literal Word for Word   
The patient and the truthful and the obedient and those who spend and those who seek forgiveness [in the] before dawn
OLD Transliteration   
Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bial-ashari