←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:141   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.
Safi Kaskas   
So God can test the believers and annihilate the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِیُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَیَمۡحَقَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝١٤١
Transliteration (2021)   
waliyumaḥḥiṣa l-lahu alladhīna āmanū wayamḥaqa l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth
M. M. Pickthall   
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.
Safi Kaskas   
So God can test the believers and annihilate the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth
Shakir   
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings
Dr. Laleh Bakhtiar   
and so that God may prove those who believed and eliminate the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
and so God may purge those who believe and wipe out disbelievers.
Abdul Hye   
so that Allah may test those who believed and destroy the disbelievers.
The Study Quran   
and so that God may assay those who believe and blight the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
and that Allah may protect those who have Believed and annihilate the disbelievers
M. Farook Malik   
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing those that resist Faith.
Talal A. Itani (new translation)   
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that Allah may prove (i.e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers
Muhammad Sarwar   
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings
Muhammad Taqi Usmani   
— and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers
Shabbir Ahmed   
The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away
Dr. Munir Munshey   
In order that Allah may scrutinize (and vindicate) the believers, and crush (and purge) the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God will test those who believe and He will destroy the rejecters
Abdel Haleem   
for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels
Ahmed Ali   
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers
Aisha Bewley   
and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.
Ali Ünal   
And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless
Hamid S. Aziz   
And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
So that God closely examines those who believe and wipes out the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God's objective is also to keep purified those who are true in faith, and to deprive of blessings those who resist faith
Musharraf Hussain   
Furthermore, Allah may do this to put the believers to the test and wipe out the disbelievers.
Maududi   
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.
Mohammad Shafi   
And in order that Allah may make the believers shine and destroy suppressors of the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And so that Allah may purify the Muslims and wipe out the infidels.
Rashad Khalifa   
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings
Muhammad Ahmed & Samira   
And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers
Bijan Moeinian   
God [through hardship] separates true believers from the disbelievers
Faridul Haque   
And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.
Sher Ali   
And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And this is (also) with the intention that Allah may bring (more) refinement to the believers (i.e., cleanse and purify them) and annihilate the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
And (it is) so that Allah may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers
George Sale   
and that God might prove those who believe, and destroy the infidels
Edward Henry Palmer   
and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers
John Medows Rodwell   
And that God may test those who believe, and destroy the infidels
N J Dawood (2014)   
and that God may test the faithful and annihilate the infidels

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
And that Allâh would purify the ‘Monotheistic Believers’ (from their sins through trials) and exterminate those who persist in disbelief (in Allâh).
Linda “iLHam” Barto   
Allah may perfect the believers and deprive the unbelievers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And so that Allah may purge those who have attained faith and eliminate the deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
and so Allah (God) may purge those who believe and wipe out disbelievers.
Sayyid Qutb   
And God wants to test and prove the believers, and to blot out the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
(These events are so) that Allah purifies the believers (through these experiences) and to destroy the coverers of the reality thereby.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And that Allah may purge those who believe and wipe out the disbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Allah fits those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues so purified to rid them of doubt and of those who are hypocrites and to massacre the infidels who deny Him
Mir Aneesuddin   
and that Allah may purify (pick out) those who believe and wipe off the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith
OLD Literal Word for Word   
And so that Allah may purify those who believe and destroy the disbelievers
OLD Transliteration   
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena