←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:122   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when two groups among you ˹believers˺ were about to cower, then Allah reassured them. So in Allah let the believers put their trust.
Safi Kaskas   
when two of your groups were about to give up, God protected them. Let the believers put their trust in God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ هَمَّت طَّاۤىِٕفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِیُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ۝١٢٢
Transliteration (2021)   
idh hammat ṭāifatāni minkum an tafshalā wal-lahu waliyyuhumā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When inclined two parties among you that they lost heart, but Allah (was) their protector. And on Allah let put (their) trust the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust
M. M. Pickthall   
When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when two groups among you ˹believers˺ were about to cower, then Allah reassured them. So in Allah let the believers put their trust.
Safi Kaskas   
when two of your groups were about to give up, God protected them. Let the believers put their trust in God.
Wahiduddin Khan   
When two groups from among you were about to lose heart, God was their protector. In God let the faithful put their trust
Shakir   
When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Mention when two sections are about to lose heart among you although God was their Protector. And let the ones who believe put their trust in God.
T.B.Irving   
As two factions of you worried as to whether they should both fall back, God acted as a Patron for both of them. Believers should rely on God!
Abdul Hye   
When 2 groups of you were about to lose heart, Allah was their protector (by strengthening hearts). In Allah the believers put their trust.
The Study Quran   
Remember when two companies among you were on the verge of losing heart, though God was their Protector. And in God let the believers trust
Talal Itani & AI (2024)   
Two groups among you were about to falter, but God was their supporter. In God, the believers should place their trust.
Talal Itani (2012)   
When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers put their trust
Dr. Kamal Omar   
When two groups from among you intended that they two may become defensive, although Allah was their Wali: and in Allah the Believers must put their trust
M. Farook Malik   
Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (ever) put their trust.
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Remember) as two sections of you were about to be disheartened, and Allah is their Ever- Patronizing Patron; and on Allah let the believers then put their trust
Muhammad Sarwar   
Two groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God
Muhammad Taqi Usmani   
When two of your groups were about to lose heart, while Allah was their guardian! It is in Allah alone that the believers must place their trust
Shabbir Ahmed   
Two groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust
Dr. Munir Munshey   
(And remember) when the two groups among you lost heart (and almost fell out), even though Allah was their Friend and Protector? In Allah (alone), should the believers place their trust
Syed Vickar Ahamed   
Remember two of your parties took to cowardice; But Allah was their protector, and in Allah should the Faithful keep their trust
Umm Muhammad (Sahih International)   
When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust
Abdel Haleem   
Remember when two groups of you were about to lose heart and God protected them- let the believers put their trust in God
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time two sections of you bethought that they should flag whereas Allah was the Patron of the twain. In Allah, then, let the believers trust
Ahmed Ali   
When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust
Aisha Bewley   
And remember when two of your clans were on the point of losing heart and Allah was their Protector. Let the muminun put their trust in Allah.
Ali Ünal   
When two parties of you were about to lose heart, although God was their helper and protector – and in God let the believers put all their trust
Ali Quli Qara'i   
When two groups among you were about to lose courage, —though Allah is their guardian, and in Allah let all the faithful put their trust
Hamid S. Aziz   
When two companies of you almost fell away in cowardice but Allah was their Guardian (or Protecting Friend), for on Allah surely do believers put their trust
Ali Bakhtiari Nejad   
(Remember) when two groups among you intended to be cowardly while God was their protector/supporter, and believers should put their trust in God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Two of your troops then lost heart, but God was their protector, and in God the believers should put their trust
Musharraf Hussain   
When your two parties considered giving up the fight, though Allah was their protector; so let the believers put their trust in Allah.
Maududi   
And recall when two groups from among you were inclined to flag although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When two parties from among you were obsessed that they would fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
Mohammad Shafi   
When two groups from amongst you were about to lose heart! And Allah was their Guide and Patron. And upon Allah then the believers ought to put their trust

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When two of your groups intended Cowardice, but Allah is their supporter, and upon Allah should the Muslims rely.
Rashad Khalifa   
Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust
Maulana Muhammad Ali   
When two parties from among you thought of showing cowardice, and Allah was the Guardian of them both. And in Allah should the believers trust
Muhammad Ahmed & Samira   
When two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)'s guardian and on God so should rely/depend the believers
Bijan Moeinian   
Two troops of yours (the one of Banu Salmah & Banu Harithah) were about to show cowardice (when Abdulllah bin Ubayy, the hypocrite, and his troop left the battlefield) not believing that God is present to help them. [This was a lesson so that] The believers should always put their trust in God [even though the odds seems against them.]
Faridul Haque   
When two groups among you almost decided to show cowardice - and Allah is their Protector; and in Allah only should the believers trust
Sher Ali   
When two parties from among you, thought of showing cowardice, although ALLAH was their Friend. And upon ALLAH should the believers rely
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Recall) when two groups from amongst you (Banu Salama Khazraj and Banu Haritha Aws) intended cowardliness although Allah was their ally. And the believers must have trust in Allah alone
Amatul Rahman Omar   
When two groups from among you (- the two clans of Banu Harithah and Banu Salamah) were disposed to show cowardliness. And Allah was the Protecting friend of them both, and in Allah the believers should put their trust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Walee (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust -
George Sale   
when two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust
Edward Henry Palmer   
when two companies of you were on the point of showing cowardice; but God was their guardian, for on God surely the believers do rely
John Medows Rodwell   
When two troops of you became full of anxious thoughts, and lost heart, and when God became the protector of both! In God, then, let the faithful trust
N J Dawood (2014)   
Two of your battalions became faint-hearted, but God was their protector. In God let the faithful put their trust

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When two sections from among you were considering to fail away and Allah was their ally and on Allah let the believers put their trust.
Munir Mezyed   
Behold! Although two parties among you were about to lose courage, but Allâh remained their Guardian. So let the Monotheistic Believers depend on Allâh with full trust.
Sahib Mustaqim Bleher   
When two groups amongst you tended to despair whilst Allah is their protector, and on Allah should the believers rely.
Linda “iLHam” Barto   
Two groups from among you were about to falter, although Allah was their protector. Believers must place their trust in Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Recall when two factions of youpl almost faltered, but Allah was their Ultimate Guardian. So in Allah let the believers place their trust.
Irving & Mohamed Hegab   
As two factions of you worried as to whether they should both fall back, Allah (God) acted as a Patron for both of them. Believers should rely on Allah (God)!
Samy Mahdy   
When two categories from you intended to fail, and Allah was their guardian. And upon Allah the believers should rely.
Sayyid Qutb   
Two of your groups were about to lose heart, but God was their protector. In God shall the believers trust.
Ahmed Hulusi   
Then, two groups among you began to lose their courage. But Allah was their Waliyy. Let the believers place their trust in Allah (believe that the Name Wakil in their essence will fulfill its function).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When two parties of you had decided to flinch but Allah was the protector of them both (and helped them to change their thought) ; So, in Allah (alone) should the believers trust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then two of your tribes almost lost heart. However, they were saved by the graceful tutelage of Allah, and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust
Mir Aneesuddin   
when two parties from among you were on the point of showing cowardice though Allah was their Guardian. And on Allah then, let the believers (put their) trust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Remember two of your parties Meditated cowardice; but God was their protector, and in God should the faithful (Ever) put their trust
OLD Literal Word for Word   
When inclined two parties among you that they lost heart, but Allah (was) their protector. And on Allah let put (their) trust the believers
OLD Transliteration   
Ith hammat ta-ifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona