Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:116 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan wa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who disbelieved, never will avail [for] them their wealth and not their children against Allah anything, and those (are the) companions (of) the Fire, they in it (will) abide forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their children will in the least avail them against God: and it is they who are destined for the fire, therein to abide. zoom
M. M. Pickthall Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against God: They will be companions of the Fire,- dwelling therein (for ever). zoom
Shakir (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide. zoom
Wahiduddin Khan As for those who deny the truth, neither their possessions nor their children shall avail them in the least against God. They will be inmates of the Fire. They will remain there for ever; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were ungrateful never will avail them their wealth nor their children against God at all. And those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever. zoom
T.B.Irving Neither their wealth nor their children will ever help out those who disbelieve against God in any way; those will become inmates of the Fire, they will remain there forever. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever. zoom
Safi Kaskas As for the unbelievers, neither their wealth nor their children will be of benefit to them before God. They are destined to Hell, where they will remain eternally. zoom
Abdul Hye  Surely, those who disbelieved, neither their wealth will avail them nor their offspring from (the Wrath of) Allah anything. They are companions of the fire; they will abide in it forever. zoom
The Study Quran Truly those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against God. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide eternally. zoom
Abdel Haleem As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will help them against God- they will be companions in the Fire, there to remain- zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve, neither their riches nor their progeny shall avail them aught against Allah. And these are the fellows of the Fire; thereinto they shall be abiders. zoom
Ahmed Ali As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God. They are the residents of Hell where they will live for ever. zoom
Aisha Bewley As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are the Companions of the Fire. remaining in it timelessly, for ever. zoom
Ali Ünal As to those who disbelieve, their riches will not avail them in the least, nor their children, against God; and those (unfortunate ones) are the companions of the Fire, abiding therein. zoom
Ali Quli Qara'i As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever]. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve, their wealth and children are of no service to them against Allah; they are the rightful owners of the Fire, and they shall dwell therein. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, anything against Allah; and those are the companions (i.e., the inhabitants) of the Fire, and they are therein eternally (abiding). zoom
Muhammad Sarwar The wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall help them against Allah; and they are the people of the Fire. They shall be there forever. zoom
Shabbir Ahmed The wealth and children of the deniers will not avail them against Allah. They will end up in Hellfire to abide therein. (The punishment to humans is built in, in their actions. Allah is not like human tyrants who punish out of anger or displeasure (3:182), (4:111), (20:15), (7:147), (27:90)). zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, those who reject Faith— Neither their possessions nor their (numerous) descendants will be of any use against Allah: They will be companions of the Fire— Living in there (forever). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. zoom
Farook Malik Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah. They will be companions of the Fire,- dwelling therein (for ever). zoom
Dr. Munir Munshey As for those who continue to reject (the truth), their riches and their offspring would not help them a bit against Allah. They are the inmates of fire, and shall remain there forever. zoom
Dr. Kamal Omar Surely, those who have rejected (acted against Al-Kitab): shall not profit them their possessions and nor their children, against Allah, in any way. And they are dwellers of the Fire. They, therein (shall be) dwellers. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever. zoom
Maududi As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who disbelieved, their wealth and their children will never be of any use to them against God, and they are inhabitants of the fire remaining in there forever. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not believe, neither their possessions nor their progeny will avail them against God. They will be companions of the fire, dwelling therein forever. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide. zoom
Mohammad Shafi Those indeed who suppress the Truth! Neither their wealth nor their progeny will be of any use to them against Allah. Those would be inhabitants of the Fire, dwelling therein for ever. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who choose the disbelief, on the contrary, will not find their wealth and children of any help in the court of God. They will end up in the Hellfire and have to bear it for the eternity. zoom
Faridul Haque Indeed those who disbelieve - neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who disbelieve, neither their riches nor their children shall help them a thing from Allah. They are the people of the Fire, and there they shall remain for ever. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And these are the companions of the Fire; therein they abide. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieved, their properties/possessions/wealths and nor their children enrich (them) from God a thing, and those are the fire's company , they are in it immortally/eternally. zoom
Sher Ali As for those who disbelieve, their possessions and their children shall not avail them aught against ALLAH, and these are the inmates of the Fire; therein shall they abide. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who became infidels, their riches and children shall not avail them at all against Allah and they are the men of hell and shall abide therein. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, as to those who disbelieve, neither their possessions nor their children shall avail them aught against (the punishment of) Allah. And it is they who are the fellows of the Fire, therein shall they live long. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Certainly, those who have disbelieved, neither their riches nor their children will provide them any protection against (the torment of) Allah. And they are the ones who are the inmates of Hell and will live there forever. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allahs Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir AtTabaree, Vol. 4, Page 58). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve, their wealth is of no service to them, nor their children either, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye. zoom
George Sale As for the unbelievers, their wealth shall not profit them at all, neither their children, against God: They shall be the companions of hell fire; they shall continue therein for ever. zoom
John Medows Rodwell But as for the infidels, their wealth, and their children shall avail them nothing against God. They shall be the inmates of the fire, to abide therein eternally. zoom
N J Dawood (2014) As for the unbelievers, neither their riches nor their children shall in the least protect them from scourge of God. They are the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb As for the unbelievers, neither their riches nor their children will avail them in any way against God. It is they who are destined for the fire, where they will abide. zoom
Musharraf Hussain Neither the wealth nor the children of the disbelievers shall benefit them in the least before Allah. They are companions of the Fire, remaining therein forever. zoom
Ahmed Hulusi The example of what they spend in this servile material world (the lowest state of existence – worldly life) is like a frosty wind that strikes and destroys the harvest of a people who wrong themselves. Allah has not wronged them, but it is they who wrong themselves. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (As for) those who disbelieve, surely neither their possession nor their children shall avail them in the least against Allah, and they are the inhabitants of the Five; wherein shall they abide forever. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed those who denied Allah were born to be losers; neither their wealth nor their progeny shall profit them or afford them help nor be beneficially effective against what Allah has for them in store. These are the inmates of hell to endure for that vast forever. zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe, their wealth and their children will certainly not keep them safe from Allah in anything, and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...