Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:115 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ zoom
Transliteration Wama yafAAaloo min khayrin falan yukfaroohu waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena zoom
Transliteration-2 wamā yafʿalū min khayrin falan yuk'farūhu wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And whatever they do of a good, then never will they be denied it. And Allah (is) All-Knowing of the God-fearing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him. zoom
M. M. Pickthall And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for God knoweth well those that do right. zoom
Shakir And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against evil). zoom
Wahiduddin Khan and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows the righteous. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whatever of good they accomplish will never go unappreciated. And God is Knowing of the ones who are Godfearing. zoom
T.B.Irving any good they do will never be denied them. God is Aware of the heedful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will never be denied the reward for any good they have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of those mindful ˹of Him˺. zoom
Safi Kaskas The good they do will not be forgotten. God knows those who are mindful of Him. zoom
Abdul Hye  And whatever good they do, they will never be denied (its rewards) of good; and Allah knows the pious well. zoom
The Study Quran Whatsoever good they do, they will not be denied it. And God knows the reverent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous. zoom
Abdel Haleem and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows exactly who is conscious of Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whatsoever they do of virtue shall not be denied. And Allah is Knower of the God-fearing. zoom
Ahmed Ali And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil. zoom
Aisha Bewley You will not be denied the reward for any good thing you do. Allah knows those who have taqwa. zoom
Ali Ünal Whatever good they do, they will never be denied the reward of it; and God has full knowledge of the God-revering, pious. zoom
Ali Quli Qara'i And whatever good they do, they will not go unappreciated for it, and Allah knows best the Godwary. zoom
Hamid S. Aziz What good they do, surely Allah will not deny its merit, for Allah is Aware of those who fear (or repel) evil. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whatever charity they perform, (then) they will never be disavowed (the reward of it), and Allah is Ever-Knowing of the pious. zoom
Muhammad Sarwar They will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whatever good they do, they shall never go unappreciated for it. Allah is All-Aware of the God-fearing. zoom
Shabbir Ahmed No benevolent actions of this kind shall go un-rewarded. Allah knows those who walk aright. zoom
Syed Vickar Ahamed From the good that they do, nothing will be rejected from them; For Allah knows well those that do right (and act righteously). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous. zoom
Farook Malik Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right. zoom
Dr. Munir Munshey Any good deed they perform will not go unrecognized (or unrewarded). Allah is very well aware of the pious ones! zoom
Dr. Kamal Omar And whatever they do out of good: so (it) shall not be denied unto them; and Allah is All-Aware of Al-Muttaqun. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous. zoom
Maududi Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whatever good they do, it will never be rejected, and God knows those who control themselves. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of the good they do, nothing will be rejected, for God knows well those who do right. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous. zoom
Mohammad Shafi And whatever good they do, nothing will be suppressed therefrom. And Allah knows those who fear Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All their good deeds will be accepted by God. God is fully aware of (and rewards) the righteous. zoom
Faridul Haque And they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whatever good they do, for them it shall not be denied. Allah knows the cautious. zoom
Maulana Muhammad Ali And whatever good they do, they will not be denied it. And Allah knows those who keep their duty. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what they make/do from a good, they will never/not (be) denied (loose) it, and God (is) knowledgeable with the fearing/obeying. zoom
Sher Ali And whatever good they do, they shall not be denied its due reward, and ALLAH well knows those who guard against evil. zoom
Rashad Khalifa Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who will do good, their rights shall not be denied and Allah knows the God fearing. zoom
Amatul Rahman Omar And whatever good they do, they shall not be denied its due recognition. And Allah knows well those who guard against evil. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever pious acts they do will not be disregarded; and Allah is Well Aware of those who guard against evil. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing. zoom
Edward Henry Palmer What ye do of good surely God will not deny, for God knows those who fear. zoom
George Sale And ye shall not be denied the reward of the good which ye do; for God knoweth the pious. zoom
John Medows Rodwell And of whatever good ye do, ye shall not be denied the meed. God knoweth those who fear Him. zoom
N J Dawood (2014) whatever good they do, its reward shall not be denied them. God well knows those that fear Him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Whatever good they do, they shall never be denied its reward. God knows those who fear Him. zoom
Musharraf Hussain Whatever good they do, it will never go unrewarded by Allah, Allah knows the pious. zoom
Ahmed Hulusi As for those who deny the reality, neither their wealth nor their offspring can protect them against Allah. They are bound to burn eternally! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whatever good they do, they will never be denied thereward of it; and Allah knows the pious ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whatever good they do, they shall never be denied the fruit nor the reward of any deed imprinted with wisdom and piety. Allah is fully aware of those who entertain the profound reverence dutiful to Him. zoom
Mir Aneesuddin And whatever good they do, they will not be refused (the reward of) it, and Allah is the Knower of those who guard (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...