Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:108 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena zoom
Transliteration-2 til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wamā l-lahu yurīdu ẓul'man lil'ʿālamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 These (are the) Verses (of) Allah. We recite them to you in truth. And not Allah wants injustice to the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad These are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation. zoom
M. M. Pickthall These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) These are the Signs of God: We rehearse them to thee in Truth: And God means no injustice to any of His creatures. zoom
Shakir These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures. zoom
Wahiduddin Khan These are God's revelations; We recite them to you in all truth. God desires no injustice to mankind. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar These are the signs of God. We recount them to thee in Truth. And God wants not injustice in the worlds. zoom
T.B.Irving Those are God´s verses which We recite to you for the Truth. God does not want any harm [to happen] to the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These are Allah’s revelations We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And Allah desires no injustice to ˹His˺ creation. zoom
Safi Kaskas These are God's revelations which we recite to you in Truth. God does not desire injustice for people. zoom
Abdul Hye  These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad) in truth, and Allah does not desire injustice to the worlds. zoom
The Study Quran These are God’s signs which We recite unto thee in truth, and God desires no wrong for the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are God's revelations, We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds. zoom
Abdel Haleem These are God’s revelations: We recite them to you [Prophet] with the Truth. God does not will injustice for His creatures. zoom
Abdul Majid Daryabadi These are revelations of Allah; We rehearse them unto thee with truth, and Allah intendeth not wrong unto the worlds. zoom
Ahmed Ali These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world. zoom
Aisha Bewley These are Allah´s Signs which We recite to you with truth. Allah desires no wrong for any being. zoom
Ali Ünal These are God’s Revelations: We recite them to you in truth, and God wills not any wrong to the world’s people. zoom
Ali Quli Qara'i These are the signs of Allah which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures. zoom
Hamid S. Aziz These are the revelations of Allah. We recite them to you in truth, for Allah desires not injustice unto the worlds (or His creatures). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are the ayat (i.e., signs or verses) of Allah; We recite them to you with the Truth; and in no way does Allah will injustice to the worlds. zoom
Muhammad Sarwar Such are God's revelations which We explain to you, (Muhammad), for a genuine purpose. God does not want injustice for any of His creatures. zoom
Muhammad Taqi Usmani These are the verses of Allah We recite to you with all veracity. Allah does not intend to do injustice to (anyone in) the worlds. zoom
Shabbir Ahmed The Rules given in these Revelations determine the Rise and Fall of nations. This is the Rock Solid Truth. Allah has revealed these Rules because He Wills no injustice in the Worlds, and Wills not that the humans get caught off guard. zoom
Syed Vickar Ahamed These are the Signs of Allah: We recite them to you in Truth: And Allah does not mean injustice to any of His creatures. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) These are the verses of Allah . We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds. zoom
Farook Malik These are the Signs of Allah. We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures. zoom
Dr. Munir Munshey We recite to you these revelations of Allah with the (absolute) truth. Allah does not want to be unjust to (anyone in) the universe! zoom
Dr. Kamal Omar These are the Verses of Allah: We reproduce them to you in original. And Allah desires not injustice to the worlds. zoom
Talal A. Itani (new translation) These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind. zoom
Maududi These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. zoom
Ali Bakhtiari Nejad These are God’s signs that We read them to you in truth, and God does not want any injustice for any being. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These are the signs of God. We rehearse them to you in truth, and God wills no injustice to any of His creatures. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. God does not want wickedness for the worlds. zoom
Mohammad Shafi These are Allah's Verses/signs. We recite them over to you in Truth. And Allah means no oppression or injustice to the worldsh. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These are the words of God revealed to you in truth; God does not mean any injustice to none of His creatures. zoom
Faridul Haque These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), with truth; and Allah does not wish any injustice to the creation. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such are the verses of Allah, We recite them to you with truth. Allah does not want injustice for the worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali These are the messages of Allah which We recite to thee with truth. And Allah desires no injustice to (His) creatures. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on you with the truth , and God does not want injustice/oppression to the creations altogether/(universes). zoom
Sher Ali These are the Signs of ALLAH, comprising the Truth. WE rehearse them to thee and ALLAH desires not any injustice to HIS creatures. zoom
Rashad Khalifa These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are the signs of Allah that We recite unto you correctly, and Allah intends not injustice to the people of the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar Such are the revelations of Allah comprising the truth. We rehearse them to you. And Allah means no injustice to (any of His) creatures. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are the Revelations of Allah which We recite to you with truth. And Allah intends no injustice to mankind. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the Alameen (mankind and jinns). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings. zoom
Edward Henry Palmer These are the signs of God. We recite them to you in truth, for God desires not wrong unto the worlds. zoom
George Sale These are the signs of God: We recite them unto thee with truth. God will not deal unjustly with his creatures. zoom
John Medows Rodwell These are the signs of God: we recite them to thee in truth: And God willeth not injustice to mankind. zoom
N J Dawood (2014) Such are God‘s revelations; We recite them to you in Truth. God desires no injustice to mankind. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb These are revelations of God. We recite them to you in truth. God wills no injustice to His creatures. zoom
Musharraf Hussain These truly are Allah’s verses that We recite to you, and Allah does not want to be unjust to His creation. zoom
Ahmed Hulusi Whatever is in the heavens and the earth, all of it belongs to Allah (they exist and subsist with His Names). All will return to Allah (a time will come when everything will see its essential reality, and those who fail to evaluate this will burn)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are the verses of Allah which We recite unto? you in Truth; And Allah does not intend any injustice to the worlds. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are Allah’s revelations O Muhammad, We narrate them to you in truth, and it has never been Allah’s purpose to exercise injustice to people. zoom
Mir Aneesuddin Those are the statements of Allah which we read to you correctly, and Allah does not intend injustice to the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...