←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and do good, We will certainly absolve them of their sins, and reward them according to the best of what they used to do.
Safi Kaskas   
As for those who believe and do good deeds, We will remove their bad deeds and will reward them according to the best of what they have done.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِیَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٧
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lanukaffiranna ʿanhum sayyiātihim walanajziyannahum aḥsana alladhī kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who believe and do righteous (deeds), surely, We will remove from them their evil deeds, and We will surely reward them (the) best (of) what they used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did
M. M. Pickthall   
And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and do good, We will certainly absolve them of their sins, and reward them according to the best of what they used to do.
Safi Kaskas   
As for those who believe and do good deeds, We will remove their bad deeds and will reward them according to the best of what they have done.
Wahiduddin Khan   
as for those who have faith and do good works, We shall certainly cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their actions
Shakir   
And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who believed and do as ones in accord with morality, certainly, We will absolve them of their evil deeds and We will give recompense for the fairer of what they had been doing.
T.B.Irving   
We will overlook their evil deeds, and reward them with the finest of whatever they have been doing.
Abdul Hye   
Those who believe and do righteous deeds, surely We shall remit their evil deeds from them and will reward them the best according to their deeds.
The Study Quran   
And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely absolve them of their evil deeds, and We shall surely recompense them according to the best of that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
As for those who believe and lead righteous lives, We will erase their sins and reward them according to the best of their actions.
Talal Itani (2012)   
Those who believe and do righteous deeds—We will remit their sins, and We will reward them according to the best of what they used to do
Dr. Kamal Omar   
And those who have Believed and performed righteous deeds, surely We shall write off from them their evil deeds, and We shall indeed reward them better than what they used to do
M. Farook Malik   
As for those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their sins and We shall reward them according to the best of their deeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely expiate for them their odious deeds, and indeed We will definitely recompense them the best of whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
We shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
Those who believe and do righteous deeds, We will expiate their bad deeds and will give them a better reward (than their expectation) for what they used to do
Shabbir Ahmed   
As for those who come to believe and help others, We shall blot out their previous misdeeds, and We shall certainly reward them generously for what they do
Dr. Munir Munshey   
We will mend all the shortcomings of those who believe and do good deeds. We would certainly cleanse (and rid) them of their sins, and We would grant them the best of rewards according to the deeds they performed
Syed Vickar Ahamed   
Those who believe, and do righteous good deeds— Surely, from them, We shall remove any evil deeds still (left) in them, and We shall truly, reward them according to the best of their deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did
Abdel Haleem   
We shall certainly blot out the misdeeds of those who believe and do good deeds, and We shall reward them according to the best of their actions
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever believe and work righteous works, We shall purge away from them their ill-deeds and shall recompense them the best of that which they have been working
Ahmed Ali   
We shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds
Aisha Bewley   
As for those who have iman and do right actions, We will erase their bad actions from them, and recompense them for the best of what they did.
Ali Ünal   
Those who believe and (in striving hard to be good Muslims) do good, righteous deeds, We will most certainly blot out from them their evil deeds, and will most certainly reward them in accordance with the best of what they used to do
Ali Quli Qara'i   
As for those who have faith and do righteous deeds, We will absolve them of their misdeeds and We will surely reward them by the best of what they used to do
Hamid S. Aziz   
Those who believe and do right, We will surely blot out all evil from (or in) them; and reward them according to the best of their deeds (or with better than their deeds)
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who believe and do good, We shall remove their bad deeds from them and We shall reward them better than what they were doing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believe and do righteous deeds, from them We will remove all sin that may be in them, and We will reward them according to the best of their deeds
Musharraf Hussain   
The believers who do good works will have their sins erased and We shall reward them in the best way for what they did
Maududi   
Those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did
Mohammad Shafi   
And those who believe and do righteous deeds, We shall certainly purge them of their bad deeds and shall certainly reward them for the good work that they did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who have believed and have done good deeds, We shall necessarily, remove their evils, and shall necessarily recompense them for the best work with their doings
Rashad Khalifa   
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who believe and do good works, We shall acquit them of their sins, and recompense them with the best for what they were doing
Maulana Muhammad Ali   
And those who believe and do good, We shall certainly do away with their afflictions and reward them for the best of what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds We will cover/substitute from their sins/crimes (E), and We will reimburse them (E) best (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
I will cover the sins of those who believe and lead a righteous life and reward them generously for their good deeds
Faridul Haque   
And those who accepted faith and did good deeds - We will indeed relieve their sins and reward them for the best of their deeds
Sher Ali   
And as to those who believe and do righteous deeds WE shall surely, remove from them their evils, and WE shall, surely, give them the best reward of their works
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who believe and do pious deeds, We shall remove all their misdeeds from their (record), and We shall certainly give them a reward better than the deeds which they will have (actually) accomplished
Amatul Rahman Omar   
And those who believe and do deeds of righteousness We shall invariably rid them of their evils and We shall, of course, reward them according to the best of their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who believe (in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW , and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists), and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing
George Sale   
And as to those who believe and work righteousness, We will expiate their evil deeds from them; and We will give them a reward according to the utmost merit of their actions
Edward Henry Palmer   
Those who believe and do right, we will surely cover for them, their offences; and we will surely reward them with better than that which they have done
John Medows Rodwell   
And as to those who shall have believed and done the things that are right, their evil deeds will we surely blot out from them, and according to their best actions will we surely reward them
N J Dawood (2014)   
Those that have faith and do good works, We shall surely cleanse of their sins and requite according to their noblest deeds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who believe and do the righteous deeds, We will surely absolve them from their evil deeds and We will surely reward them the best of that which they used to do.
Munir Mezyed   
As for those who live by Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life), We will surely deliver them from the consequences of all their iniquitous deeds, and award them according to the best of that which they used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who believe and do good work, We cancel their bad deeds and reward them for the best of what they used to do.
Linda “iLHam” Barto   
From those who believe and perform deeds of righteousness, We shall blot away their sins. We shall reward them according to the best of their deeds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And as for those who have attained faith and have done righteous deeds—We will certainly remit their evil deeds and We will certainly repay them according to the best of what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
We will overlook their evil deeds, and reward them with the finest of whatever they have been doing.
Samy Mahdy   
And those who believed and worked the righteous deeds, We will atone about them, their bad deeds, and We will recompense them the best of what they were working.
Sayyid Qutb   
As for those who believe and do righteous deeds, We shall most certainly erase their bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did.
Ahmed Hulusi   
As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, surely We will erase their bad deeds (the traits of their ego) from them and reward them with the best of their deeds!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who believe, and do righteous deeds, We shall certainly acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those who imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety may expect Allah's mercy and blessings; We will cancel their evil deeds and blot out their sins from the books of life and We will requite them for every deed at the gauge of the best of what they accomplished
Mir Aneesuddin   
And those who believe and do righteous works, We will definitely wipe off from them (the effects of) their evil deeds, and We will definitely reward them (with something) better than that which they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds
OLD Literal Word for Word   
And those who believe and do righteous (deeds), surely, We will remove from them their evil deeds, and We will surely reward them (the) best (of) what they used (to) do
OLD Transliteration   
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona