←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who struggle in Our cause, We will surely guide them along Our Way. And Allah is certainly with the good-doers.
Safi Kaskas   
But those who strive for Our cause, We will surely guide them in Our ways. Truly, God is with those who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ جَـٰهَدُوا۟ فِینَا لَنَهۡدِیَنَّهُمۡ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٦٩
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna jāhadū fīnā lanahdiyannahum subulanā wa-inna l-laha lamaʿa l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who strive for Us, We will surely, guide them (to) Our ways. And indeed, Allah surely (is) with the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good
M. M. Pickthall   
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who struggle in Our cause, We will surely guide them along Our Way. And Allah is certainly with the good-doers.
Safi Kaskas   
But those who strive for Our cause, We will surely guide them in Our ways. Truly, God is with those who do good.
Wahiduddin Khan   
We will surely guide in Our ways those who strive hard for Our cause, God is surely with the righteous
Shakir   
And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar   
And as for those who struggled for Us, We will truly guide them to Our ways. And, truly, God is with ones who are doers of good.
T.B.Irving   
We shall guide the ones who strive for Us along Our ways. God stands by those who act kindly!
Abdul Hye   
As for those who strive hard in Our Cause, We will surely guide them to Allah’s ways. And surely, Allah is with the good doers
The Study Quran   
But as for those who strive for Us, We shall surely guide them in Our ways. Truly God is with the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
Those who strive for Us, We will guide them along Our oaths. God is with those who do good.
Talal Itani (2012)   
As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. God is with the doers of good
Dr. Kamal Omar   
And those who strove ‘in Us’, surely We will show them Our tracks. And verily, Allah is indeed with Al-Muhsinun (those who do good in perfection without expecting a counter reward from fellow humans)
M. Farook Malik   
As for those who strive in Our cause, We will surely guide them to Our ways; rest assured that Allah is with the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have striven in (our way), (Literally: in us) indeed We will definitely guide them to Our ways; and surely Allah is indeed with the fair-doers
Muhammad Sarwar   
We shall certainly guide those who strive for Our cause to Our path. God is certainly with the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who strive in Our way, We will certainly take them onto Our paths, and indeed Allah is with those who are good in deeds
Shabbir Ahmed   
As for those who sincerely strive for Us, We surely guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider's web onto the Straight Path). Indeed, Allah is with the benefactors of Humanity
Dr. Munir Munshey   
We will surely guide on to Our path those who strive for Our sake. Allah is definitely on the side of the righteous ones
Syed Vickar Ahamed   
And those who work and struggle (and continue in Our Cause)— We will truly guide them to Our Paths: And surely, Allah is with those who are the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious
Abdel Haleem   
But We shall be sure to guide to Our ways those who strive hard for Our cause: God is with those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
And those who strive hard in us, We shall surely guide them in Our paths; verily Allah is with the welldoers
Ahmed Ali   
We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good
Aisha Bewley   
As for those who do jihad in Our Way, We will guide them to Our Paths. Truly Allah is with the good-doers.
Ali Ünal   
Those (on the other hand) who strive hard for Our sake, We will most certainly guide them to Our ways (that We have established to lead them to salvation). Most assuredly, God is with those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
As for those who strive in Us, We shall surely guide them in Our ways, and Allah is indeed with the virtuous
Hamid S. Aziz   
But those who strive in Our cause, We will surely guide them into Our Way, for, verily, Allah is with those who do right
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who try hard for Us, We shall guide them to Our ways, and God is certainly with the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who strive in Our cause, We will certainly guide them to our paths, for indeed God is with those who do right
Musharraf Hussain   
Those who strive hard for Our sake, We shall guide them along on Our ways. Allah is with those who do good
Maududi   
As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways. Indeed Allah is with those who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious
Mohammad Shafi   
And those who strive hard for us, We shall surely show them Our paths. And Allah surely indeed is with those who perform their duties well

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who struggled in Our path, surely We shall guide them in Our ways. And no doubt, Allah is with the righteous
Rashad Khalifa   
As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who struggle in Our cause, We will surely guide them to Our ways; and Allah is with those who do good
Maulana Muhammad Ali   
And those who strive hard for Us, We shall certainly guide them in Our ways. And Allah is surely with the doers of good
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who struggled/exerted in Us (for Our sake), We guide them (E) Our ways/paths/methods ,and that truly God (is) with the good doers
Bijan Moeinian   
As for those who devote themselves to the cause of the Lord, I will guide them to My path. God surely stands with the righteous ones
Faridul Haque   
And those who strove in Our way - We shall surely show them Our paths; and indeed Allah is with the virtuous
Sher Ali   
And as for those who strive to meet US - WE will, surely, guide them in OUR ways. And, verily, ALLAH is with those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who strive hard (and struggle against the lower self vehemently) for Our cause, We certainly guide them to Our ways, and verily Allah blesses the men of spiritual excellence with His companionship
Amatul Rahman Omar   
And those who strive hard in Our cause We will certainly guide them in the ways that lead to Us. Verily, Allah is always with the doers of good
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allahs Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinoon (good doers)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers
George Sale   
Whoever do their utmost endeavour to promote our true religion, We will direct them into our ways; for God is with the righteous
Edward Henry Palmer   
but those who fight strenuously for us we will surely guide them into our way, for, verily, God is with those who do well
John Medows Rodwell   
And whoso maketh efforts for us, in our ways will we guide them: for God is assuredly with those who do righteous deeds
N J Dawood (2014)   
Those that fight for Our cause We will surely guide to Our own paths. Surely God is with the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who strive hard for Our sake, We will certainly guide them to Our ways and truly Allah is certainly with those who work in excellence.
Munir Mezyed   
And those who strive hard for Us, We shall surely guide them into Our ways. And Allâh is most surely with those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who strive for Us, We will guide them Our ways, and Allah is with those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
As for those who strive in Our cause, We will certainly guide them to Our paths. Truly, Allah is with those who do right.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who strove for Us—We will surely guide them in Our ways, for Allah is most surely with those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall guide the ones who strive for Us along Our ways. Allah (God) stands by those who act kindly!
Samy Mahdy   
And those who efforted in the cause of Us, We will guide them Our pathways. And surely Allah is with the benefactors.
Sayyid Qutb   
But as for those who strive hard in Our cause, We shall most certainly guide them to paths that lead unto Us. God is indeed with those who do good.
Ahmed Hulusi   
And those who strive (against their egos) to reach Us, We will surely enable them to reach Our ways (by enabling them to realize their innermost essential reality... The ability to observe the manifestations of Allah’s names ubiquitously). Indeed, Allah is with those who have certainty (those who turn to Allah as though they see Him, i.e. the manifestations of the qualities of His Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who strive hard for Us, We will certainly guide them in Our ways, and verily Allah is with the good-doers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those who strove in Our cause and served Our purpose shall be the recipients of Our mercy and blessings. We will guide them to Our paths and ways of righteousness and action and of thought and conduct. And, Allah upholds those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
Mir Aneesuddin   
And those who strive for Us, We will definitely guide them to Our ways, and Allah is certainly with the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily God is with those who do right
OLD Literal Word for Word   
And those who strive for Us, We will surely, guide them (to) Our ways. And indeed, Allah surely (is) with the good-doers
OLD Transliteration   
Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena