←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.
Safi Kaskas   
So let them deny what We have given them, and let them enjoy themselves, they will soon know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ وَلِیَتَمَتَّعُوا۟ۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
liyakfurū bimā ātaynāhum waliyatamattaʿū fasawfa yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So that they may deny [in] what We have given them, and they may enjoy (themselves). But soon they will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life
M. M. Pickthall   
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.
Safi Kaskas   
So let them deny what We have given them, and let them enjoy themselves, they will soon know.
Wahiduddin Khan   
And thus they may show utter ingratitude for Our favours; let them enjoy themselves for a time. But they will soon come to know
Shakir   
Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know
Dr. Laleh Bakhtiar   
being ungrateful for what We gave them. So let them take joy for soon they will know!
T.B.Irving   
Let them disbelieve in whatever We have given the and let them enjoy themselves; they soon shall know!
Abdul Hye   
so that they become ungrateful for that which We have given them, and that they take enjoyment. But they will come to know.
The Study Quran   
So let them be ungrateful for that which We have given them, and let them enjoy themselves, for soon they will know
Talal Itani & AI (2024)   
In doing so, they display ingratitude for what We’ve given them. Let them indulge in it. Soon, they will realize.
Talal Itani (2012)   
To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know
Dr. Kamal Omar   
so that they may deny what We (Alone) gave to them, and so that they may enjoy. But soon they will know (the ultimate outcome)
M. Farook Malik   
so that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior
Muhammad Mahmoud Ghali   
Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know
Muhammad Sarwar   
Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
Muhammad Taqi Usmani   
thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude)
Shabbir Ahmed   
And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know
Dr. Munir Munshey   
To be ungrateful for the favors We granted them! And to immerse themselves in merriment! Very soon, they will come to know
Syed Vickar Ahamed   
Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know
Umm Muhammad (Sahih International)   
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know
Abdel Haleem   
Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know
Abdul Majid Daryabadi   
So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know
Ahmed Ali   
And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon
Aisha Bewley   
Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves — they will soon know!
Ali Ünal   
And so let them show ingratitude for all that We have granted them, and so let them give themselves up to the enjoyment of the worldly life; but they will come to know
Ali Quli Qara'i   
being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know
Hamid S. Aziz   
Disdaining ungratefully Our gifts; and that they may have some worldly enjoyment: but soon they shall come to know
Ali Bakhtiari Nejad   
in order to be ungrateful for what We gave them, and to enjoy (for a while), but they will know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Denying what We have given them, but let them enjoy it, because soon they will know
Musharraf Hussain   
unthankful for what We gave them. Let them enjoy, soon they will realise
Maududi   
that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know
Mohammad Shafi   
So that they remain ungrateful despite what We have given to them, and so that they enjoy themselves. Soon they shall come to know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That they may be ungrateful to that which We have bestowed on them and they may enjoy themselves, now then they are to know.
Rashad Khalifa   
Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know
Maulana Muhammad Ali   
That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know
Muhammad Ahmed & Samira   
To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know
Bijan Moeinian   
Let them be ungrateful and “enjoy” this worldly life for a while; they will soon come to know [how wrong they have been.]
Faridul Haque   
In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know
Sher Ali   
Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that they may show ingratitude towards that (favour of deliverance) which We granted them and enjoy (the unlawful) benefits (of the life of disbelief). But soon they will know (their fate)
Amatul Rahman Omar   
With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know
George Sale   
to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue
Edward Henry Palmer   
that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know
John Medows Rodwell   
In our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly
N J Dawood (2014)   
showing ingratitude for what We gave them and revelling in wanton ease. But they shall learn

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that they disbelieve in that which We have given unto them and so that they make their short lived enjoyment. They will come to know.
Munir Mezyed   
Let them be ungrateful to what We have given them. And let them enjoy themselves (for a while). Soon they will face (the dire consequences of their iniquitous deeds).
Sahib Mustaqim Bleher   
So that they reject that which We gave them and in order to enjoy it for a while, but they will soon know.
Linda “iLHam” Barto   
They are ungrateful for Our gifts and yield to leisurely pursuits. Soon they will realize.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so that they deny whatever We have brought them and so that they enjoy, for they will eventually know!
Irving & Mohamed Hegab   
Let them disbelieve in whatever We have given them and let them enjoy themselves; they soon shall know!
Samy Mahdy   
To be disbelieved by what We have given them, and let them enjoy. So, they will know.
Sayyid Qutb   
and thus they show their ingratitude for what We have given them, and go on enjoying their worldly life. Before long they will come to know [the truth].
Ahmed Hulusi   
So they (turn to duality and) show ungratefulness to the things We have given them (the forces and qualities within their essence) and benefit (from temporary things)! Soon they will understand!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Thus) let them be ungrateful for what We have given them and let them enjoy, but they shall soon know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They do that in order to sink under the vexations of their Minds and deny all that Allah has given them. Let them enjoy themselves, it shall not be for long then they shall come to know the sad truth
Mir Aneesuddin   
so as to be ungrateful for that which We gave them and that they may enjoy, but they will come to know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know
OLD Literal Word for Word   
So that they may deny [in] what We have given them, and they may enjoy (themselves But soon they will know
OLD Transliteration   
Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona